264.By pumping more than 1 million barrels a day from the reserve for the next two or three decades, lobbyists claim, the nation could cut back on imports equivalent to all shipments to the U.S. from Saudi Arabia.
英語四級譯文:
游說者們宣稱,如果在未來的二、三十年內每天從儲備中開采100萬桶石油,美國的石油進口就可以減少相當于從沙特阿拉伯運到美國的總油量。
四級詞匯講解:
本句的主干是nation could cut back。lobbyists claim應理解為插人語,用以說明句子所表達的內容的來源;by pumping…為方式狀語,其中for the next two or three decades為時間狀語;equivalent to all shipments to the U.S. from Saudi Arabia為imports的后置定語。decade的意思是“十年”。
cut back on的意思是“減少,縮減”。如:
The government decided to cut back on spending.政府決定削減開支。
equivalent to的意思是“相同的,相等的”。如:
Sixteen kilometers is roughly equivalent to den miles. 16公里約等于10英里。
英語四級考點歸納:
有關cut的短語還有:
※ cut across意為“抄近路;影響”。如:
I often cut across the park on my way to school.我上學經常從公園里抄近路。
This problem cut across all social classes.社會各階層中都存在該問題。
※ cut down意為“砍倒;縮減”。如:
The boy is strong enough to cut down a tree by himself.這個男孩很強壯,可以獨自砍倒一棵樹。
I'm trying to cut down on smoking.我現在盡量少抽煙。
※ cut off意為“砍掉;中斷”。如:
He cut off a big piece of meat.他砍下一大塊肉來。
Our water supply has been cut off.我們斷水了。