There was a time when any personal information that was gathered about us was typed on a piece of paper and locked away in a file cabinet. It could remain there for years and, often forgotten, never reach the outside world.
曾經(jīng)有一段時間,我們的個人信息會被收集起來、打印在紙上,然后鎖在文件柜里。這些信息可能會在文件柜里保留數(shù)年,而且經(jīng)常被遺忘,從來沒有在外界曝光過。
Things have done a complete about-face since then. Responsible for the change has been the astonishingly swift development in recent years of the computer. Today, any data that is collected about us in one place or another — and for one reason or another — can be stored in a computer bank. It can then be easily passed to other computer banks. They are owned by individuals and by private businesses and corporations, lending institutions, direct mailing and telemarketing firms, credit bureaus, credit card companies, and government agencies at the local, state, and federal level.
從那以后,情況發(fā)生了徹底的改變。導致改變發(fā)生的是近年來計算機驚人的迅猛發(fā)展。現(xiàn)在,基于一些原因,在各個地方收集到的個人數(shù)據(jù)會存儲在電腦庫里。而且轉移到其他電腦庫非常簡單。這些電腦庫的所有者有個人、私營企業(yè)、有限公司、貸款機構、直郵公司、電話銷售公司、信用機構、信用卡公司、各地各州及聯(lián)邦政府機構。
A growing number of Americans are seeing the accumulation and distribution of computerized data as a frightening invasion of their privacy. Surveys show that the number of worried Americans has been steadily growing over the years as the computer becomes increasingly efficient, easier to operate, and less costly to purchase and maintain. In 1970, a national survey showed that 37 percent of the people questioned felt their privacy was being invaded. Seven years later, 47 percent expressed the same worry. A recent survey by a credit bureau revealed that the number of alarmed citizens had soared up to 76 percent.
越來越多的美國人認為積累并散布計算機數(shù)據(jù)是一種可怕的侵犯隱私的方式。調查顯示,近幾年來,由于計算機越來越高效、更易于操作、購買價格和維護價格日益低廉,感到擔心的美國人數(shù)量呈現(xiàn)穩(wěn)步增長的趨勢。1970年進行的全國調查顯示,參與調查的人中有37%的人認為他們的隱私受到了侵犯。七年之后,持同樣擔憂的美國人比例上升至47%。而信用機構近期進行的調查揭示,感到擔心的美國民眾數(shù)量攀升至76%。
譯文屬可可原創(chuàng),僅供學習交流使用,未經(jīng)許可請勿轉載