英語長句一般指的是各種復雜句,復雜句里可能有多個從句,從句與從句之間的關系可能包孕、嵌套,也可能并列,平行。所以翻譯長句,實際上我們的重點主要放在對各種從句的翻譯上。從功能來說,英語有三大復合句,即:
①名詞性從句,包括主語從句、賓語從句、表語從句和同位語從句;
②形容詞性從句,即我們平常所說的定語從句;
③狀語從句正確翻譯英語句子是英語學習者必須解決的問題。對于一些結構復雜的難句,我們應當使用技巧使其簡單化。一般來說,可以使用順序法、逆序法、分句法和插入語靈活翻譯法。這些句子結構復雜,邏輯性強,翻譯起來困難相當大。但是,無論多長的句子、多么復雜的結構,它們都是由一些基本的成分組成的。只要弄清英語原文的句法結構,找出整個句子的中心內容及其各層意思,然后分析各層意思之間的邏輯關系,再按漢語的特點和表達方式就可以譯出原文了。在長句的英譯漢實踐中,我們始終應記住英漢在句法結構上的差異,不必拘泥于形式。