2014年12月四六級翻譯必然會(huì)考中國因素,因此為各位準(zhǔn)備了一篇:中國概況。
試題:
中國這片古老神秘而又美麗的土地吸引著很多喜歡冒險(xiǎn)的(adventurous)外國人。作為面積960萬平方公里的世界第三大國,中國跨越62個(gè)經(jīng)度(degreesof longitude)和49個(gè)維度(degreesof latitude)。地勢(terrain)和氣候的多樣性塑造了無數(shù)迷人的自然景觀(attractions)。中國植物、動(dòng)物和礦產(chǎn)資源豐富。這片土地孕育(nurture)了一代代勤奮的中國人民。中國有令人驕傲的眾多人口、悠久歷史、燦爛(resplendent)文化和特有風(fēng)俗。 除“四大發(fā)明”外,中國也有獨(dú)一無二的藝術(shù)和手工藝品,包含繪畫、書法、曲藝、刺繡(embroidery)和絲綢。(198字)
漢英逐句對照版譯文:
中國這片古老神秘而又美麗的土地吸引著很多喜歡冒險(xiǎn)的(adventurous)外國人。
China is an ancient, mysterious and beautifulland, which attracts a host of adventurous foreigners.
作為面積960萬平方公里的世界第三大國,中國跨越62個(gè)經(jīng)度(degreesof longitude)和49個(gè)維度(degreesof latitude)。
As the third largest country in the world, Chinahas/ covers an area of 9,600,000 km2and it spans 62 degrees of longitude and 49 degrees of latitude.
地勢(terrain)和氣候的多樣性塑造了無數(shù)迷人的自然景觀(attractions)。
Various/ diverse terrains and climatescreate/ shape numerous/ countless fascinating/ charming naturalattractions.
中國植物、動(dòng)物和礦產(chǎn)資源豐富。
In China, there are rich/ abundantplants, animals and mineral resources.
這片土地孕育(nurture)了一代代勤奮的中國人民。
This land nurtures generations ofhard-working/ diligent Chinese people.
中國有令人驕傲的眾多人口、悠久歷史、燦爛(resplendent)文化和特有風(fēng)俗。
China is proud of its large population, longhistory, resplendent culture and distinctive customs.
除“四大發(fā)明”外,中國也有獨(dú)一無二的藝術(shù)和手工藝品,包含繪畫、書法、曲藝、刺繡(embroidery)和絲綢。
In addition to “Four Great Inventions”, Chinahas unique arts and handcrafts, including paintings, calligraphy, operas,embroideries and silks.。
n. 增加,附加物,加法