Areas surrounding Japan's crippled Fukushima nuclear plant could remain uninhabitable for decades due to high radiation, the government warned on Saturday as it struggles to clean up after the world's worst nuclear disaster since Chernobyl.
日本政府上周六警告稱,被廢棄的福島核電站周圍地區(qū)由于高輻射,可能幾十年內都無法居住。福島核事故是切爾諾貝利核事故來最嚴重的一起,日本政府一直盡力清除放射性物質。
Japan faces the daunting task of decontaminating large areas of land around the Fukushima Daiichi nuclear complex, which is still leaking low levels of radiation nearly six months after an earthquake and tsunami triggered a nuclear meltdown.
清除福島核電站周圍廣大地區(qū)核污染的任務非常艱巨。此次核事故由地震及海嘯引起,雖然距今已有半年之久,但該地區(qū)依然有低量核輻射。
In a meeting with local officials on Saturday, the government estimated it could take more than 20 years before residents could safely return to areas with current radiation readings of 200 millisieverts per year, and a decade for areas at 100 millisieverts per year. The estimates, which merely confirm what many experts have been saying for months, are based on the natural decline of radiation over time and do not account for the impact of decontamination steps such as removing affected soil. An vast area is still uninhabitable around the Chernobyl plant 25 years after that disaster.
日本政府在上周六與當?shù)毓賳T會談時估算,在目前年輻射量200毫希沃特的地區(qū),居民要在20多年后,才可以安全回家。年輻射量100毫希沃特的地區(qū)則需10年。該推算根據(jù)的是核輻射的自然衰減,沒有計入人工再清除,比如挖走受污染土壤等因素。諸多專家?guī)讉€月以來一直持有這種觀點。切爾諾貝利核事故已過去25年,但周圍的廣大地區(qū)依然無法居住。
The Japanese government unveiled guidelines last week with the aim of halving radiation in problem areas in two years, but for spots with very high readings it could take much longer to reach safe levels.
日本政府上周公布了指導方針,目標是在兩年內使問題地區(qū)的核輻射量減半,但在一些高輻射地區(qū),需要更久才能降到安全線。
Japan has banned people from entering within 20 km (12 miles) of the Fukushima plant, located 240 km northeast of Tokyo. Around 80,000 people have been evacuated since the March 11 quake and tsunami and many are living in shelters or temporary homes.
日本禁止人們進入福島核電站周圍20公里(12英里)內的地區(qū)。這里位于東京東北240公里。自3月11日日本強震以來,已有大約8萬人撤離,很多人還住在避難所或臨時住所里。