The 2011 Universiade opened Friday night with a grand ceremony in China's southern coastal city of Shen-zhen. The spectacular gala got the games off to a flying start.
2011年世界大學生運動會周五晚上以一個盛大的開幕式在中國南方沿海城市深圳開幕。這個壯觀的盛會使本屆運動會取得開門紅。
Chinese President Hu Jintao appeared at the opening ceremony to hail college athletes from across the globe.
中國國家主席出席了開幕式,歡迎來自全球各地的大學生運動員。
The Shenzhen Bay Sports Center Stadium, nick-named "Spring Cocoon" played host to the ceremony that featured a wealth of high-tech elements and spectacular visual effects.
昵稱為“春繭”的深圳灣體育中心上演了這場以大量高科技元素和壯觀的視覺效果為特色的開幕式。
Then a huge LED screen called "Gate of the World," was pushed open by a virtual athlete as the real athletes paraded into the stadium. Taking part in these university games are nearly 8-thousand athletes from 152 countries and regions who will compete in 24 sports and 306 events. This makes the games the biggest in the history of the Universiade.
接著,一個叫“世界之門”的巨大LED屏幕被虛擬運動員推開,真正的運動員列隊進入體育館。有來自152個國家和地區的近8千名運動員參加本屆大學生運動會,他們將參加24個大項、306個小項的角逐。這使本屆運動會成為世界大學生運動會歷史上規模最大的一屆。
As for the Chinese team, they've sent the largest delegation ever to compete.
至于中國隊,他們派出了史上最大規模的代表團參加比賽。
After the students all entered the stadium, President Hu declared the games open.
在學生們都進入體育館之后,胡主席宣布運動會開幕。
Hu Jintao, Chinese President, said, The ceremony reached its peak when famous Chinese hurdler Liu Xiang, together with four college athletes from the four other continents lit the cauldron together. The 26th Summer Universiade will come to an end on the 26th.
胡主席表示,中國著名跨欄運動員劉翔和來自其它四個大洲的四名大學生運動員一起點亮火炬,把開幕式推向高潮。第26屆世界大學生夏季運動會將在26號閉幕。