答案與解析
1.【答案】achieve something or fulfill your ambitions
本題考查短語搭配。“取得成就”可以有這樣的表達:make achievements或achieve something,前者“成就”作名詞,后者作動詞。“實現雄心壯志”中“實現”可選用realize,fulfill,此外make…come true,carry…out也有實現夢想/理想之意。
2.【答案】always makes adequate preparations
“作準備”的表達有:prepare…for; make preparations for…“充分的”可選形容詞有:enough,sufficient,adequate,而well-prepared多在句中充當表語成分,如:His counsel was well-prepared.他的律師做了充分準備。
3.【答案】All that is needed is
此句不要受漢語思維的影響用only來翻譯,“唯一要做的”,其實是“你所需要做的一切”。
4.【答案】without written permission from the publishing house
①介詞短語:without written permission表示“未經允許”;②written permission表示“(書面)允許”;③the publishing house表示“出版社”。
5.【答案】is most clearly observable in the surrounding field and river
①is most clearly observable表示“完全可以看出來”,句型The effect of…is…observable.表示“……的效果是可以看出的”;②surrounding field and river表示“周圍的田野和河流”。
6.【答案】another common point between the people of our two countries
本題通過增補介詞使譯文的意思更完整。雖然原文沒有和between相對應的詞,但是“共同點”是兩國人民之間在某方面進行比較的結果,所以增補 between之后,符合英語表達習慣。增詞法也是漢譯英中常用技巧之一。
7.【答案】were widely read in English-speaking countries
這句話易被錯譯為were widely read in English countries。原文中“英語國家”的含義是“講英語的國家”。又如:我賣掉了彩電。I sold out my color TV.這句譯文錯誤在于,沒弄清“彩電”的含義。其有兩層意思:一是指具體的實物,即彩色電視機color TV set;二是指屏幕上出現的影像,即彩色電視color TV。這都體現了英漢表達差異。
8.【答案】and so does reform
考點有二:①考查詞性轉移。原文中“解放”用作動詞,“生產力”作賓語。譯文中處理成名詞短語“對生產力的解放”。②考查省譯法。我們不能把原文譯成and reform also means the emancipation of the productive forces,這種結構顯得累贅。為避免重復,可選用and so does…來代替這個動賓結構。