日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語四級 > 英語四級翻譯 > 四級翻譯備考輔導 > 正文

解讀英語四級翻譯方法

編輯:alex ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

  三、中英文詞類不一定對應,必須進行調適。例如:

  (21) Jack is mentally sound but physically weak.(杰克思想健全、身體虛弱。)(副詞變成名詞)

  (22) Yesterday’s stage performance was quite a success.(昨天的舞臺表演相當成功。(名詞變形容詞)

  (23) The elimination of illiteracy is a matter of great urgency.(掃除文盲是當務之急。)(名詞變成動詞)

  (24) We are against racial discrimination.(我們反對種族歧視。)(介詞變成動詞)

  四、 中英文句式不吻合時,就要變動。例如:

  1.英文被動語態變成中文主動語態。例如:

  (25) A new syllabus has been drawn up.(已經擬定了一份新的課程綱要。)

  (26) This can be done and must be done.(這件事可以辦并且必須辦。)

  (27) It must be admitted that Singapore is a small island country. (我們必須承認新加坡是個很小的島國。)

  2.英文的簡單句變成中文的復雜句。例如:

  (28) His failure to observe the traffic rules resulted in the road accident.(由于他沒有遵守交通規則,所以導致了公路意外。)

  (29) With your permission, I will embark on the project as soon as possible.(如果你答應的話,我將盡快展開這項計劃。)

  3.英文長句成分復雜需要作邏輯性的變動,以符合中文句法。例如:

  (30) The management’s reputation fell still further when it refused to accept the suggestion of the Labour Union that an increase in the salary of the workers was a precondition for the settlement of the current dispute.(勞工聯合會建議增加工人的薪水作為解決當前糾紛的先決條件,但管理層拒絕接受這建議,結果它的聲望再度下降。)

  總而言之,直譯和意譯各有所長,可以直譯就直譯,不可直譯時就采用意譯,甚至雙管齊下,兩者兼施。有些慣用語的英譯就要先直譯后意譯,才能兼顧到譯文的表層結構和原文的深層意思。例如:

  (31) 不勞而獲 (Reap without sowing → Profit by others’ toil.)

  (32) 飲水思源 (When you drink the water, think of its source → never forget where one’s happiness comes.)

  (33) 種瓜得瓜,種豆得豆 (Plant melons and get melons, sow beans and get beans → You reap what you have sown.)

  (34) 真金不怕火 (True gold fears no fire→ A person of integrity can stand severe tests.)

  最后,看看下列兩名翻譯大師在紅樓夢中的一小段有關林黛玉講話的譯文。前者是霍克斯(Hawkes)教授的意譯版本;后者是楊憲益教授和戴乃迭(Gladys Yang)的直譯文:

  (35)黛玉說:你說你會過目成誦,難道我就不能一目十行了!

  霍克斯:“You needn’t imagine you are the only one with a good memory,”said Dai-yu naughtily.

  “I suppose I’m allowed to remember lines too if I like.”)

  楊憲益,戴乃迭:“You boast that you can memorise a passage with one reading. Why can’t I learn ten lines at one glance?”

  你們覺得那一段譯文比較貼切,比較有韻味呢?

  從上面35個例子不難看出中英對譯時雖然可以字字直譯,但由于兩種語言差異處處,翻譯時必須在譯文上作些調整或變動,才不會有“翻譯腔”,才可以使辛辛苦苦,絞盡腦汁的翻譯作品達到“信”和“達”的標準,進而朝向“雅”的巔峰境界邁步;雖不易至,心向往之.

重點單詞   查看全部解釋    
fell [fel]

想一想再看

動詞fall的過去式
n. 獸皮
v

聯想記憶
elimination [i.limi'neiʃən]

想一想再看

n. 除去,消除

 
toil [tɔil]

想一想再看

n. 辛苦,苦工,網,羅網,圈套 v. 苦干,跋涉,費力

聯想記憶
beat [bi:t]

想一想再看

v. 打敗,戰勝,打,敲打,跳動
n. 敲打,

 
identify [ai'dentifai]

想一想再看

vt. 識別,認明,鑒定
vi. 認同,感同身

 
severe [si'viə]

想一想再看

adj. 劇烈的,嚴重的,嚴峻的,嚴厲的,嚴格的

聯想記憶
performance [pə'fɔ:məns]

想一想再看

n. 表演,表現; 履行,實行
n. 性能,本

聯想記憶
embark [im'bɑ:k]

想一想再看

v. 乘船,著手,從事

聯想記憶
literal ['litərəl]

想一想再看

adj. 逐字的,字面上的,文字的
n. 錯誤

聯想記憶
glance [glɑ:ns]

想一想再看

v. 一瞥,掃視,匆匆一看,反光,閃爍,掠過

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 小绿人| 基尼斯和吉尼斯有什么区别| 白蛇三| 斯维特拜克之歌| 05s502图集| 免费成人视屏| 语文五年级下册期末试卷人教版| 蜜桃成熟时在线| 妙想天开| 李顺大造屋| 免费观看淫www视频| raz分级阅读绘本| 启动了韩剧| 战狼15电影在线观看| 极寒风暴电影| 转转二手手机| 北国之恋| 试看60秒做受小视频| 我的野蛮女老师2| 德爱白金奶粉| 心奇爆龙| 我的新学校英语作文| 电影一对一| 肉体| 刘浩存个人资料及简介| 97理伦| 菠萝菠萝视频在线观看| 韩秀云讲经济| 浙江卫视周一至周五节目表| 村上信五| 动物园作文| 温州新闻| 艳堂| 骆文博| 大奉打更人电视剧在线播放视频| 新民歌| 我爱我爹全集高清版免费观看| 朴信惠电视剧| 小小少年电影简介| 大国医 电视剧| 哪吒电影1|