談到翻譯就難免牽涉到雙語運用問題。譯者對相關(guān)的兩種語文即使不精通,也要有良好的水平,這是翻譯的先決條件。接著,他還要曉得雙語在詞語運用上的不同,以及句子結(jié)構(gòu)上的差別,然后才能在“理解”原文之后,通過適當(dāng)?shù)姆椒ê图记桑炎g文端出來,呈獻(xiàn)給讀者品嘗。
所謂適當(dāng)?shù)姆椒ǎ褪侵浮爸弊g”(Literal translation)和“意譯”(Free translation)。直譯可以對號入座,字字翻譯,但很多時候必須在句子某些成分上作些詞類、詞序、句式等方面的調(diào)整或變動,才能把譯文帶入既“忠實”又“流暢”的佳境。如果直譯行不通或是不理想的話,就只好意譯了。例如:
(1) x:How much have you suffered, Irene?
y:A lot.
x:愛玲,你吃了多少苦?
y:一言難盡。
(2) x:你這人真是“狗嘴里長不出象牙。”
x:A filthy mouth cannot utter decent language. You are really such a person.
如果把第一句里的“a lot”直譯為“許多”或“很多很多”,這句話自然嗎?如果把第二句譯成“A dog’s mouth doesn’t spit out an ivory”,只懂英語的人聽了不會莫名其妙嗎?
意譯技巧最常見于中英慣用語的對譯。除了上述“狗嘴里長不出象牙”之外,再看些其他意譯的例子。
(3) Don’t put on airs.(別擺架子)
(4) What is done is done.(木已成舟)
(5) Kicking a man when he is down.(打落水狗)
(6) Pull out the evil by the roots.(斬草除根)
意譯雖重要,直譯也可貴;能字字對譯最好,若不能,就稍微整容或變型,以符合譯文的外貌,保持原文的精髓。
現(xiàn)在就讓我先舉些中英直譯的好例子:
(7) 他是只紙老虎。
(He is a paper tiger)
(8) 別流鱷魚淚。
(Don’t shed crocodile tears)
(9) 應(yīng)該彌補(bǔ)代溝。
(We must bridge the generation gap)
(10) 這事使他丟臉。
(This matter makes him lose face)
(11) 如何提高生產(chǎn)力?
(How to increase productivity?)
現(xiàn)在再看看詞語上或句子上需要調(diào)整或變動的例句:
一、英文的修飾短語,不管是形容詞性的,介詞性的、分詞性的或不定式動詞性的,一概出現(xiàn)在名詞之后;中譯時,就要移到名詞之前;形容詞從句(Adjective Clause)也一樣。例如:
(12) Please identify the factors responsible for the increasing cost of living.(請指出引起生活費高漲的因素。)
(13) Jenny is a girl of great intelligence.(珍妮是個很聰明的女孩。)
(14) Do you know the man sitting next to Peter?(你認(rèn)識坐在彼得旁邊的那個人嗎?)
(15) An effective way to learn a language well is to practise it regularly.(學(xué)好語文的有效方法是不斷地練習(xí)。)
(16) Doesn’t the manager know the reasons why his staff are in low spirits?(經(jīng)理不知道職員死氣沉沉的原因嗎?)
(17) Here are some grammatical errors you have made in your essay.(這里是一些你在作文中所犯的語法錯誤。)
二、英文的日期、地點等的排列是從小單位到大單位;單詞連用時是分量輕的在前,分量重的在后,中文則反之。例如:
(18) Helen was born at 10 p.m. on 3rd March, 1990.(海倫在一九九○年三月三日晚上十點出生。)
(19) He came from a small town in Johore Malaysia.(他從馬來西亞 柔佛州一個小鎮(zhèn)來到這里。)
(20) Beat our enemy or they will oppress and slaughter us.(打倒敵人;不然的話,他們會屠殺和壓迫我們。)