[00:02.07]Senegal's only female presidential candidate may have little chance of winning Sunday's election, but activists say her presence alone is important.
塞內加爾唯一的女性總統候選人在周日的選舉中可能勝算不大,但活動家們稱,僅她參選這一點就很重要。
[00:13.12]They argue that the candidacy of Anta Babacar Ngom is helping create gender equality in the West African nation.
他們認為,安塔·巴巴卡爾·恩戈姆(Anta Babacar Ngom)的候選有助于在這個西非國家創造性別平等。
[00:22.90]Ngom is a 40-year-old business executive who runs her family's food company.
恩戈姆是一位40歲的商業高管,經營著她家族的食品公司。
[00:28.47]She has made the economy a center of her campaign.
她已經將經濟問題作為其競選活動的中心。
[00:32.67]Economic difficulty has driven thousands of Senegalese on sometimes dangerous travel in search of a better life outside Africa.
經濟困難迫使成千上萬的塞內加爾人踏上有時甚至是危險的旅途,到非洲以外的地方尋找更好的生活。
[00:43.45]Ngom appears to be a voice for both women and young people - groups hard hit by unemployment and rising prices.
恩戈姆似乎是女性和年輕人的代言人——這兩個群體都嚴重受到失業和物價上漲的打擊。
[00:53.60]She has promised to create millions of jobs and a bank for women.
她承諾將創造數百萬個工作崗位和一個女性銀行。
[00:58.82]She says such actions will help women gain economic independence.
她說,這樣的舉措將幫助女性獲得經濟獨立。
[01:04.72]She told The Associated Press, "The young girls I meet ask for my support.
她告訴美聯社:“我遇到的年輕女孩都請求我給予支持。
[01:11.42]They do so because they know that when a woman comes to power, she will put an end to their suffering.
她們這么做是因為她們知道,當一個女性掌權時,她會結束她們的苦難。
[01:19.17]I'm not going to forget them."
我不會忘記她們。”
[01:22.37]Ngom is the first female candidate to run for president in over 10 years.
恩戈姆是10多年來第一位競選總統的女性候選人。
[01:28.00]Few expect her to win.
幾乎沒人期望她能贏。
[01:30.07]But activists say her candidacy demonstrates how women are moving ahead in the struggle for equality.
但活動家們說,她的候選表明女性在爭取平等的斗爭上正取得進步。
[01:38.67]"We have to be there, even if we don't stand a chance," said Selly Ba, an activist and sociologist.
活動家兼社會學家塞麗·巴(Selly Ba)說:“即使我們沒有機會贏,我們也必須在那里。”
[01:47.07]"We don't stand a chance in these elections.
“在這次選舉中,我們沒有機會獲勝。
[01:50.82]But it's important that we have women candidates, women who are in the race."
但重要的是我們有女性候選人,有參與競選的女性?!?/p>
[01:56.57]Senegal had its first female prime minister in 2001.
塞內加爾在2001年迎來首位女性總理。
[02:01.10]And in 2010, a law that required all political parties to introduce gender parity in elections helped increase female involvement in politics.
2010年,一項要求所有政黨在選舉中引入性別平等的法律幫助增加了女性的政治參與度。
[02:13.65]"Women's rights have evolved at the political level over the last 10 years and particularly since the gender parity law came into force," said Bousso Sambe, a former parliamentarian.
前議員布索·桑貝(Bousso Sambe)說:“在過去的10年里,特別是自從性別平等法生效以來,保障女性權利在政治層面上取得了發展?!?/p>
[02:28.32]In 2012, two women ran for president, and while they earned less than one percent of the vote each, experts say their participation was important.
2012年,有兩名女性參加了總統選舉,盡管她們每人獲得的選票不到1%,但專家稱她們的參選很重要。
[02:39.75]Women in Senegal now make up more than 40 percent of parliament, one of the highest levels of representation in Africa.
現在,塞內加爾的女性議員比例超過40%,是非洲女性代表比例最高的國家之一。
[02:48.77]Ngom told the AP, "Women must be able to express themselves without hindrance, while preserving our cultural identity and valuing the traditional values that have shaped our society."
恩戈姆告訴美聯社:“女性必須要能夠毫無障礙地表達自己的意見,同時保持我們的文化身份,重視塑造我們社會的傳統價值?!?/p>
[03:03.22]Ngom's supporters say they are proud to back a female candidate and hopeful for a change in the next government.
恩戈姆的支持者說,他們為支持一位女性候選人感到驕傲,并對下一屆政府的變革充滿希望。
[03:11.77]"Our children are dying at sea because of unemployment and job insecurity," activist Aicha Ba said at a recent demonstration.
活動家艾莎·巴(Aicha Ba)在最近的一次示威活動中說:“我們的孩子因為失業和工作不穩定而死在大海上?!?/p>
[03:22.12]She added: "Women are tired."
她補充說:“女性們已經累了?!?/p>
[03:25.12]I'm Jill Robbins.
吉爾·羅賓斯為您報道。
譯文為可可英語翻譯,未經授權請勿轉載!