Argentina's yearly inflation increased to 211.4 percent in 2023, numbers released recently by the government show.
阿根廷政府最近公布的數(shù)據(jù)顯示,2023年阿根廷的年通貨膨脹率上升到211.4%。
It is the highest rate in 32 years.
這是32年來的最高水平。
The data from the National Institute of Statistics and Censuses, called INDEC, shows the effects of strong and difficult economic measures.
來自國家統(tǒng)計與人口普查研究所的數(shù)據(jù)顯示了強有力而艱難的經(jīng)濟措施的效果。
They include a 50 percent devaluation of the country's money by President Javier Milei in hopes of bringing the country's high inflation under control.
其中包括總統(tǒng)哈維爾·米萊將該國貨幣貶值50%,以期控制該國的高通脹。
The yearly inflation number was much higher than the 95 percent number in 2022.
年通貨膨脹率遠高于2022年的95%。
For December, the monthly inflation rate was at 25.5 percent, up from 12.8 percent in November.
12月的月度通貨膨脹率為25.5%,高于11月的12.8%。
But it is under the 30 percent the government had predicted.
但這低于政府預測的30%。
Milei said before the numbers were released that if the monthly inflation rate came in below the prediction, that would be a success.
米萊在數(shù)據(jù)公布前表示,如果月度通貨膨脹率低于預測,那將是成功的。
"If the number is closer to 25 percent, it means that the success was tremendous," Milei said.
米萊說:“如果這個數(shù)字接近25%,這意味著獲得了巨大的成功”。
In his inauguration speech, Milei announced a painful plan meant to avoid extremely high inflation.
在他發(fā)表就職演講時,米萊宣布了一項痛苦的計劃,旨在避免極高的通貨膨脹率。
He warned that the measures would at first have harmful effects "… on the level of activity, employment, real wages, and the number of poor and indigent people."
他警告說,這些措施一開始會對“經(jīng)濟活動水平、就業(yè)、實際工資以及貧困人口的數(shù)量”產(chǎn)生有害的影響。
It is estimated that around 40 percent of the country's population lives in poverty.
據(jù)估計,該國約40%的人口生活在貧困中。
Food and non-alcoholic drinks, which have the largest effect on the yearly inflation rate, saw an average increase of 29.7 percent in December, INDEC found.
國家統(tǒng)計與人口普查研究所發(fā)現(xiàn),食品和非酒精飲料對年通貨膨脹率的影響最大,12月份平均上漲29.7%。
Other products used by the general population rose by around 30 percent, while medications had an average increase of 40 percent.
普通人群使用的其他產(chǎn)品增長了約30%,而藥物平均增長了40%。
Graciela Bravo, a 65-year-old retiree, said, "Nothing is cheap."
65歲的退休人員格拉謝拉·布拉沃說:“什么都不便宜。”
She told the Reuters news agency that she used to buy potatoes by the kilo.
她告訴路透社,她過去經(jīng)常按公斤購買土豆。
"Now I get three potatoes or four potatoes so they don't spoil," she said.
她說:“現(xiàn)在我買三四個土豆,這樣它們就不會變質(zhì)了”。
Alejandro Grossi, a 49-year-old lawyer, said he was used to rising prices after years of inflation.
49歲的律師亞歷杭德羅·格羅西說,在經(jīng)歷了多年的通貨膨脹后,他已經(jīng)習慣了物價上漲。
He said, "It's like we're used to it, it's already something so natural here: inflation and changing prices."
他說,“我們好像已經(jīng)習慣了,通貨膨脹和價格變化在這里已經(jīng)變成很自然的事情了。”
I'm Gregory Stachel.
格雷戈里·施塔赫爾為您播報。
譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載!