Military officers in oil-producing Gabon said they had seized power on Wednesday and had put President Ali Bongo under house arrest.
石油生產國加蓬的軍官表示,他們已于周三奪取了政權,并軟禁了總統阿里·邦戈。
The military seized control minutes after the Central African state's election body announced he had won a third term.
在這個中非國家的選舉機構宣布他贏得第三個任期幾分鐘后,軍方奪取了控制權。
The officers said they represented the armed forces.
軍官表示,他們代表的是武裝部隊。
They said on television that the election results were canceled.
他們在電視上說,選舉結果被取消了。
They also said the borders were closed and state institutions had broken up.
他們還表示,邊境已經關閉,國家機構已經解體。
The military takeover took place after a vote that was set to extend the Bongo family's 50-plus years in power.
在投票決定延長邦戈家族50多年的掌權時間之后,軍方接管了政權。
The Gabon officers call themselves The Committee of Transition and the Restoration of Institutions.
加蓬軍方官員自稱機構過渡和恢復委員會。
They said the country faced "a severe institutional, political, economic, and social crisis."
他們表示,該國面臨“嚴重的制度、政治、經濟和社會危機”。
They said the August 26 vote was not credible.
他們表示,8月26日的投票結果是不可信的。
One of the officers is Brice Oligui Nguema.
其中一名軍官是布里斯·奧利吉·恩圭馬。
In a video he appeared to be the military's leader.
在一段視頻中,他似乎是軍方領導人。
He told French newspaper Le Monde that he and other generals would meet on Wednesday to select someone to head the transitional government.
他告訴法國《世界報》,他和其他將軍將于周三會面,選出過渡政府領導人。
Hundreds of people celebrated the military's intervention on the streets of Libreville, the Gabonese capital.
數百人在加蓬首都利伯維爾的街道上慶祝軍方的干預。
The officers said they had detained Bongo, who took over in 2009.
軍方官員表示,他們已經拘留了自2009年以來一直掌權的邦戈。
Before that, his father Omar, had ruled Gabon since 1967.
在此之前,他的父親奧馬爾自1967年以來一直統治加蓬。
The officer also said they had arrested the president's son and others for corruption and treason.
軍方官員還表示,他們以腐敗和叛國罪逮捕了總統的兒子和其他人。
Opponents say the family has done little to share the state's oil and mining wealth with its 2.3 million people.
反對者表示,這個家族幾乎沒有與該國230萬人分享過該州的石油和礦業財富。
Violent unrest broke out after Bongo's disputed 2016 election win.
邦戈在2016年有爭議的選舉中獲勝后,加蓬爆發了暴力騷亂。
There was a failed coup attempt in 2019.
2019年發生了一次未遂政變。
The 64-year-old Bongo was last seen in public voting on Saturday.
現年64歲的邦戈最后一次露面是在周六的公開投票中。
France, Gabon's former colonial ruler, condemned the takeover.
加蓬的前殖民統治者法國譴責了軍方接管政權。
France has troops in the country.
法國在該國有軍隊。
"We condemn the military coup and recall our commitment to free and transparent elections," French government spokesman Olivier Veran said.
法國政府發言人奧利維爾·維蘭說:“我們譴責軍事政變,并重申我們對自由和透明選舉的承諾。”
The coup creates more uncertainty for France's presence in the area.
政變給法國在該地區駐軍帶來了更多的不確定性。
France has about 350 troops in Gabon.
法國在加蓬有大約350名士兵。
Its forces have been kicked out of Mali and Burkina Faso after coups there in the last two years.
在過去兩年馬里和布基納法索發生政變后,其軍隊已被趕出兩國。
The African Union's Peace and Security Council chair called for a meeting on the situation with Burundi, Senegal and Cameroon.
非洲聯盟和平與安全理事會主席要求就布隆迪、塞內加爾和喀麥隆的局勢舉行會議。
China called for a peaceful resolution and Russia said it hoped for a quick return to stability.
中國呼吁和平解決問題,俄羅斯表示其希望盡快恢復穩定。
Rukmini Sanya is an expert at the Economist Intelligence Unit.
Rukmini Sanya是經濟學人智庫的專家。
He said, "Mr. Bongo is not expected to be able to suppress the uprising."
他說,“預計邦戈先生無法鎮壓起義。”
He said there was "widespread public discontent" against Bongo, his family and his ruling party.
他說,公眾對邦戈、他的家人和他的執政黨“普遍不滿”。
Gabon produces about 200,000 barrels of oil a day.
加蓬的石油日產量約為20萬桶。
International companies include France's TotalEnergies and Anglo-French producer Perenco.
國際公司包括法國的道達爾能源和英法生產商佩朗科石油公司。
French miner Eramet said it had halted operations in Gabon.
法國礦業集團Eramet表示,其已停止在加蓬的業務。
There were concerns about transparency regarding Saturday's vote.
有人擔心周六投票的透明度。
During the election, there was a lack of international observers and some foreign broadcasts were suspended.
在選舉期間,缺乏國際觀察員,一些外國廣播被暫停。
The government also cut internet service and put in place a nighttime curfew.
政府還切斷了互聯網服務,并實施了夜間宵禁。
On Wednesday, internet access appeared to be in place for the first time since the election.
周三,互聯網連接似乎自大選以來首次恢復。
Shortly before the coup, the election body had declared Bongo the election winner with 64.3 percent of the vote.
在政變前不久,選舉機構宣布邦戈以64.3%的得票率當選。
His main opponent, Albert Ondo Ossa, received 30.8 percent of the vote.
他的主要對手阿爾伯特·翁多·奧薩獲得了30.8%的選票。
I'm Dan Novak.
丹·諾瓦克為您播報。
譯文為可可英語翻譯,未經授權請勿轉載!