South Korea's top court has overturned a parliamentary vote that removed the country's public safety minister over a deadly crowd incident in October.
韓國最高法院推翻了國會就去年10月發生的一起致命踩踏事件而投票罷免韓國公共安全部長的決定。
The Constitutional Court ruled Tuesday to lift the impeachment of Lee Sang-min.
憲法法院周二裁定撤銷對李祥敏的彈劾。
Lee was serving as South Korea's Minister of the Interior and Safety when 159 people were crushed to death in a densely packed crowd during a Halloween celebration last October in Seoul.
去年10月,在首爾舉行的萬圣節慶祝活動中,159人因人群擁擠被踩踏而死,當時李祥敏擔任韓國內政安全部部長。
The court's decision permits Lee to return to his position, which had been filled by an acting minister.
法院的裁決允許李祥敏重返他的職位,此前他的職位是由代理部長擔任的。
South Korea's opposition-controlled parliament voted in February to impeach Lee.
韓國反對黨控制的國會在今年2月投票彈劾李祥敏。
Legislators sought to hold him responsible for the government's failure to put in place effective crowd control measures.
立法者試圖讓他為政府未能實施有效的人群控制措施負責。
In its rejection of Lee's impeachment, the Constitutional Court suggested that he alone could not be held responsible for the crowd crush.
憲法法院駁回了對李祥敏的彈劾案,法院認為他個人無法對該踩踏事件負責。
The court said it had not found enough evidence to prove that Lee had failed to carry out his legal and constitutional duties to protect the public's safety.
法院表示,沒有找到足夠的證據證明李祥敏未能履行其保護公眾安全的法律和憲法職責。
Instead, the court blamed a number of different government agencies for failing to "develop a combined ability to respond to large-scale disasters."
相反,法院指責一些不同的政府機構未能“發展出應對大規模災難的綜合能力”。
The 58-year-old Lee is considered an important ally of conservative President Yoon Suk Yeol.
現年58歲的李祥敏被認為是保守派總統尹錫悅的重要盟友。
The president's office welcomed the court's decision.
總統辦公室對法院的裁決表示歡迎。
Yoon had rejected calls from opposition politicians to remove Lee as minister.
尹錫悅拒絕了反對黨要求罷免李祥敏部長職務的要求。
Relatives of people who died in the crowd crush criticized the court.
在該踩踏事件中喪生的人的親屬批評了法院。
The mother of victim Park Ga-young called the ruling "truly devastating."
受害者樸佳英(音譯)的母親稱這一裁決“非常令人震驚”。
She told Reuters news agency, "Our children, young people, are living in a place that isn't safe to even walk in."
她告訴路透社,“我們的孩子,年輕人,生活在一個甚至連走進去都不安全的地方。”
In a statement released by his ministry, Lee expressed support to accident victims and their families.
在該部發布的一份聲明中,李祥敏表達了對事故受害者及其家屬的支持。
But he said it was time to end "wasteful political bickering" over the incident.
但他表示,是時候結束針對這一事件的“浪費時間的政治爭吵”了。
An investigation into the incident found that police and local officials in Seoul's Yongsan district had failed to plan effective crowd control measures before the Halloween celebration took place.
針對這起事件的調查發現,首爾龍山區的警方和地方官員未能在萬圣節慶祝活動之前制定有效的人群控制措施。
Investigators found that police had ignored calls placed by people warning of growing crowds before the incident late on October 29.
調查人員發現,在10月29日晚些時候的事件發生前,警方忽略了人們打來的警告人群不斷增加的電話。
The investigation also found mistakes were made during emergency response measures during the celebration.
調查還發現,在慶祝活動期間,應急措施出現了失誤。
Police have brought criminal charges against 23 officials over the lack of crowd controls and safety measures.
警方已對23名官員提起刑事指控,指控他們未制定人群控制和安全措施。
About half of those charged are law enforcement officers.
被指控的人中約有一半是執法人員。
I'm Bryan Lynn.
布萊恩·林恩為您播報。
譯文為可可英語翻譯,未經授權請勿轉載!