An 11-year-old girl has died in Cambodia of bird flu.
柬埔寨一名11歲女孩死于禽流感。
Health officials say it was the country's first known human infection of bird flu since 2014.
衛生官員表示,這是該國自2014年以來已知的首例人感染禽流感的病例。
The virus, officially known as H5N1, usually spreads among different kinds of poultry.
這種病毒的官方名稱是H5N1,通常在不同種類的家禽之間傳播。
Most human cases of bird flu have involved direct contact with infected poultry.
大多數人感染禽流感的病例都與直接接觸受感染家禽有關。
The girl who died lived in a rural part of southeastern Cambodia.
去世的女孩住在柬埔寨東南部的一個農村地區。
She became sick on February 16 and was sent to a hospital in the capital, Phnom Penh, to be treated.
她于2月16日發病,被送往首都金邊的一家醫院接受治療。
She had suffered with a fever of up to 39 degrees Celsius, as well as a cough and throat pain.
她發燒高達39攝氏度,還伴有咳嗽和喉嚨痛。
The girl died shortly after being admitted to the hospital, Cambodia's Health Ministry said in a statement.
柬埔寨衛生部在一份聲明中表示,這名女孩在被送往醫院后不久就去世了。
Health workers took samples from a dead wild bird found in an area near the girl's home, the ministry said.
衛生部表示,醫療工作者從該女孩家附近地區發現的一只野鳥尸體中提取了樣本。
It said teams in the area would also warn local people about touching dead and sick birds.
衛生部表示,該地區的醫療團隊還警告當地居民不要觸摸死鳥和病鳥。
Health Minister Mam Bunheng warned the public that bird flu presents an especially high risk to children who may be working around poultry or collecting eggs from animals.
衛生部長蒙文興警告公眾,禽流感對可能在家禽周圍工作或從動物身邊收蛋的兒童具有特別高的風險。
Signs of H5N1 infection are similar to that of other flus, including cough, body aches and a high temperature.
感染H5N1的癥狀與感染其他流感的癥狀相似,包括咳嗽、身體疼痛和高燒。
In serious cases, patients can develop life-threatening pneumonia.
在嚴重的情況下,患者可能會發展成危及生命的肺炎。
Cambodia had 56 human cases of H5N1 from 2003 through 2014.
從2003年到2014年,柬埔寨共有56人感染H5N1病毒。
Of those cases, 37 were deadly, the World Health Organization (WHO) reported.
世界衛生組織報告稱,在這些病例中,有37例死亡。
Worldwide, about 870 human infections and 457 deaths have been reported to the WHO in 21 countries.
在世界范圍內,21個國家向世衛組織報告了約870例人類感染H5N1病毒的病例和457例死亡病例。
But the spreading rate then slowed, with about 170 infections and 50 deaths in the last seven years.
但隨后傳播速度放緩,在過去的七年里,大約有170人感染,50人死亡。
Earlier this month, WHO Director-General Tedros Adhanom Ghebreyesus expressed concern about bird flu infections in other mammals, including minks, otters, foxes and sea lions.
本月早些時候,世衛組織總干事特德羅斯·阿達諾姆·蓋布雷耶蘇斯對水貂、水獺、狐貍和海獅等其他哺乳動物感染禽流感表示擔憂。
"H5N1 has spread widely in wild birds and poultry for 25 years, but the recent spillover to mammals needs to be monitored closely," he warned.
他警告說:“25年來,H5N1病毒在野生鳥類和家禽中廣泛傳播,但最近向哺乳動物蔓延的情況需要密切關注。”
In January, a 9-year-old girl in Ecuador became the first reported case of human infection in Latin America and the Caribbean.
今年1月,厄瓜多爾一名9歲女孩成為拉丁美洲和加勒比地區報告的首例人類感染H5N1病毒的病例。
She was treated with antiviral medicine.
她接受了抗病毒藥物治療。
Tedros said earlier this month that the WHO still considers the risk to humans from bird flu quite low.
譚德塞本月早些時候表示,世衛組織仍認為禽流感對人類的風險相當低。
But he warned that this could change in the future and he urged officials in areas of concern to prepare for possible outbreaks.
但他警告稱,這種情況未來可能會改變,他敦促相關地區的官員為可能爆發的疫情做好準備。
Tedros advised people not to touch dead or sick wild animals and for countries to strengthen their monitoring efforts in areas where people and animals make contact.
譚德塞建議人們不要觸摸死亡或患病的野生動物,并建議各國在人與動物接觸的地區加強監測。
I'm Bryan Lynn.
布萊恩·林恩為您播報。
譯文為可可英語翻譯,未經授權請勿轉載!