More than 6,200 people have been reportedly killed in the earthquake and aftershocks that struck Turkey and Syria on Monday.
據報道,周一襲擊土耳其和敘利亞的地震和余震已造成超過6200人死亡。
But officials warn that the number is likely to rise.
但官員們警告稱,這一數字可能還會上升。
Tens of thousands of people have also been injured.
另有數萬人受傷。
In Turkey, President Recep Tayyip Erdogan declared a state of emergency in 10 affected provinces for three months.
在土耳其,總統雷杰普·塔伊普·埃爾多安宣布10個受影響省份進入緊急狀態,為期三個月。
Rescue workers are struggling with difficult conditions and low temperatures.
救援人員正在艱難的環境和低溫中奮力搜尋。
Erdogan said more than 3,500 people have died in Turkey.
埃爾多安表示,土耳其已有3500多人死亡。
Turkey's Disaster and Emergency Management Authority (AFAD) said 5775 buildings had been destroyed and more than 20,426 people had been injured.
土耳其災害應急管理局表示,5775座建筑物被毀,超過20426人受傷。
The government plans to open hotels in Antalya, a place popular with foreign visitors, to temporarily house people displaced by the quake.
政府計劃在受外國游客歡迎的安塔利亞開設酒店,為因地震而流離失所的人提供臨時住所。
On Tuesday, a large fire was still burning at the southern port of Iskenderun.
周二,南部港口伊斯肯德倫的大火仍在燃燒。
Pictures from Hatay showed many tall housing buildings had collapsed, suggesting that the number of dead might be much higher.
來自哈塔伊的圖片顯示,許多高樓倒塌,這表明死亡人數可能更高。
It is feared that many remain trapped under collapsed buildings.
恐怕仍有許多人被困在倒塌的建筑物下。
One man told Reuters, "They're making noises but nobody is coming...They're calling out. They're saying, ‘Save us' but we can't save them..."
一名男子告訴路透社:“他們在發出聲音,但沒有人來……他們在呼喊。他們說‘救救我們’,但我們救不了他們……”
From Geneva, the United Nations children's agency said it fears: "The earthquakes...may have killed thousands of children."
日內瓦聯合國兒童基金會表示,他們擔心:“地震……可能已導致數千名兒童死亡。”
In Syria, the government news agency SANA said more than 812 people had died in government-controlled areas.
在敘利亞,政府通訊社SANA稱,在政府控制的地區已有超過812人死亡。
In the rebel-held northwest, a rescue group called the White Helmets said at least 900 had died.
在反對派控制的西北部地區,一個名為“白頭盔”的救援組織表示,至少有900人死亡。
The leader of the group said it is making efforts but it was unable to deal with a large number of collapsed buildings.
該組織的領導人表示,他們正在努力,但無法處理大量倒塌的建筑物。
The U.S. Geological Survey (USGS) said the 7.8 magnitude quake was centered in southern Turkey, near the border with Syria.
美國地質調查局表示,這場7.8級地震的震中位于土耳其南部靠近敘利亞邊境的地方。
Many smaller earthquakes, or aftershocks, followed the first.
在第一次地震之后,發生了許多震級較小的地震,即余震。
And, nine hours after the first quake, another 7.5 magnitude earthquake hit.
在第一次地震發生9小時后,又發生了7.5級地震。
Alex Hatem is a USGS geologist.
亞歷克斯·哈特姆是美國地質調查局的地質學家。
He said, "More aftershocks are certainly expected, given the size of the main shock."
他說:“考慮到主震的規模,預計肯定還會有更多余震。”
Researchers say that the earthquake was a strike-slip quake.
研究人員表示,這次地震是一次走滑型地震。
These result when two huge pieces of the Earth's surface, called tectonic plates, slide past each other.
當地球表面的兩塊巨大的構造板塊相互滑動時,就會發生走滑型地震。
Tension builds up between the pieces of the Earth's crust until the energy is released in the form of an earthquake.
地殼構造板塊之間的張力不斷增加,直到能量以地震的形式釋放出來。
In this case, one plate moved west while the other moved east, Hatem said.
哈特姆說,在這種情況下,一個板塊向西移動,而另一個板塊向東移動。
The aftershocks will slowly lessen over time.
隨著時間的推移,余震會慢慢減少。
Monday's earthquake in Turkey was very powerful for one that was centered on land.
對于以陸地為中心的土耳其來說,周一的地震是非常強烈的。
Usually, such strong quakes take place under the sea, said Margarita Segou of the British Geological Survey.
英國地質調查局的瑪格麗塔·塞古說,這樣強烈的地震通常發生在海底。
The quake hit near Gaziantep, a major city and provincial capital in Turkey.
地震發生在土耳其主要城市和首府加濟安泰普附近。
Kishor Jaiswal, a USGS structural engineer, said the area has a lot of vulnerable buildings.
美國地質調查局的結構工程師基肖爾·賈斯瓦爾說,該地區有很多脆弱的建筑物。
He said new buildings in cities like Istanbul were designed to withstand earthquakes.
他說,伊斯坦布爾等城市的新建筑物是為抵御地震而設計的。
But many older, tall buildings are not.
但許多更老的高層建筑并非如此。
Also, in Syria, fast building methods and years of war have left many structures weakened.
此外,在敘利亞,快速的建筑方法和多年的戰爭導致許多建筑物遭到破壞。
Officials say thousands of buildings have collapsed, including "pancake" collapses in which upper floors fall straight down onto lower floors.
官員們表示,數以千計的建筑物已經倒塌,其中包括“煎餅”式坍塌,即上層樓層直接倒向下層樓層。
That is a sign that the structures were not built well.
這表明這些建筑物沒有建好。
Rescuers have also been slowed by freezing temperatures and traffic as people flee affected areas.
由于低溫和因人們逃離災區而造成的交通狀況,救援工作也進展緩慢。
The quake was Turkey's deadliest since the 1999 Izmit earthquake.
這次地震是土耳其自1999年伊茲米特地震發生以來死亡人數最多的一次。
In 2011, a powerful 7.2 magnitude quake struck southeastern Turkey killing 600.
2011年,土耳其東南部發生7.2級強烈地震,造成600人死亡。
I'm Mario Ritter, Jr.
小馬里奧·里特為您播報。
譯文為可可英語翻譯,未經授權請勿轉載!