An American rights group says Tanzania is seizing animals from herders because it wants to bring more foreign visitors to the northern part of the country.
美國一個權(quán)利組織表示,坦桑尼亞之所以從牧民手中扣押牲畜,是因為其想吸引更多的外國游客到該國的北部地區(qū)。
The Oakland Institute, a research group based in Oakland, California, recently reported on the issue.
總部設(shè)在加利福尼亞州奧克蘭的研究機(jī)構(gòu)奧克蘭研究所最近報告了這一問題。
The group said Tanzanian officials are seizing the livestock of ethnic Maasai herders.
該組織表示,坦桑尼亞官員正在扣押馬賽族牧民的牲畜。
The goal of the officials is to clear the area for increased tourism in the Ngorongoro Conservation Area.
官員們的目標(biāo)是清理恩戈羅恩戈羅自然保護(hù)區(qū),以發(fā)展旅游業(yè)。
The rights group says the government forcibly seized 5,880 cattle and 767 goats and sheep from the Maasai people in November and December.
該權(quán)利組織表示,政府在11月和12月從馬賽人手中強(qiáng)行沒收了5880頭牛和767只山羊和綿羊。
Government officials are demanding that owners pay heavy fines.
政府官員要求牧民支付高額罰款。
People who cannot pay have their livestock taken and sold to other people.
無力支付高額罰款的人會把他們的牲畜賣給其他人。
Anuradha Mittal is the executive director of the Oakland Institute, one group following the issue.
阿努拉達(dá)·米塔爾是關(guān)注這一問題的組織奧克蘭研究所的執(zhí)行董事。
She told the Associated Press that: "Livestock is central to the Maasai culture and livelihoods."
她告訴美聯(lián)社:“牲畜是馬賽文化和生計的核心?!?/p>
She said: "Losing cattle is therefore catastrophic for them. With this new tactic the government's goal is clearly to drive them away from their ancestral lands."
她說:“因此,失去牛對他們來說是災(zāi)難性的。通過這種新策略,政府的目的顯然是要把他們從祖?zhèn)鞯耐恋厣馅s走?!?/p>
The government says the relocation will increase safari tourism and the hunting of lions, elephants and other big animals to pay for environmental and economic development.
政府表示,重新安置將會推動狩獵旅游的發(fā)展,但會增加獅子、大象等大型動物的獵殺量,政府以此來支付環(huán)境和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的費(fèi)用。
It says the displacement is "voluntary" and that the Maasai are semi-nomadic, meaning they are used to moving around a lot.
報告稱,這種遷徙是“自愿的”,馬賽人是半游牧民族,意思是他們習(xí)慣于經(jīng)常四處遷徙。
Mittal said the government's statements are not true.
米塔爾表示,政府的聲明并不屬實(shí)。
She said officials continue to make tourism money more important than "everything else, including lives."
她說,官員們繼續(xù)認(rèn)為旅游業(yè)獲得的收入比“包括生命在內(nèi)的其他一切”都重要。
Rights groups have accused the government of denying the Maasai the use of health services, land, water and salt licks—places where animals eat minerals.
權(quán)利組織指責(zé)政府剝奪了馬賽人使用醫(yī)療服務(wù)、土地、水和鹽舔地(動物吃礦物質(zhì)的地方)的權(quán)利。
They say this is being done to force out the Maasai.
他們表示,這樣做是為了驅(qū)逐馬賽人。
The Ngorongoro Conservation Area is recognized by the United Nations as a UNESCO World Heritage area.
恩戈羅恩戈羅自然保護(hù)區(qū)被聯(lián)合國教科文組織認(rèn)定為世界遺產(chǎn)區(qū)。
The Maasai villages occupy a small part known as the Loliondo commune.
馬賽族村莊占據(jù)了一小部分被稱為洛里昂多公社的地方。
In June of last year, rights groups accused the Tanzanian government of using violence against the Maasai people.
去年6月,權(quán)利組織指責(zé)坦桑尼亞政府對馬賽人使用暴力。
There was international criticism of the relocation program but a court in the area ruled in favor of the government.
國際社會對該重新安置計劃提出了批評,但該地區(qū)的一家法院做出了有利于政府的裁決。
The African Commission on Human and Peoples' Rights is currently in Tanzania seeking information on the human rights situation.
非洲人權(quán)和人民權(quán)利委員會目前正在坦桑尼亞尋求有關(guān)人權(quán)狀況的信息。
Salangat Marko is a herder in the Loliondo area.
Salangat Marko是洛里昂多地區(qū)的一名牧民。
He said he is worried about the future of his family.
他說,他對全家的未來感到擔(dān)憂。
He said: "I have cows with no grass or water. Herders intimidated and beaten...where do we go and what do we feed our children?"
他說:“我養(yǎng)的牛沒有草吃,也沒有水喝。牧民們被恐嚇和毆打……我們?nèi)ツ睦铮覀兘o孩子喂什么?”
I'm Mario Ritter Jr.
小馬里奧·里特為您播報。
譯文為可可英語翻譯,未經(jīng)授權(quán)請勿轉(zhuǎn)載!