A new government report says half of the mass attacks in the United States over the past few years started as personal, family, or workplace disputes.
一份新的政府報告稱,在過去幾年美國發生的大規模襲擊事件中,有一半是由個人、家庭或工作糾紛引發的。
The attackers, the report found, were mostly men.
報告發現,襲擊者大多是男性。
The attackers often have a history of mental health issues, money problems or domestic violence.
襲擊者通常有心理健康問題、金錢問題或家暴史。
Their weapons of choice: guns.
他們選擇的武器是:槍。
The report was released Wednesday by the U.S. Secret Service's National Threat Assessment Center.
這份報告是由美國特勤局國家威脅評估中心于周三發布的。
The 70-page report studied 173 mass attacks carried out over a five-year period, from January 2016 to December 2020.
這份長達70頁的報告研究了從2016年1月到2020年12月五年間發生的173起大規模襲擊事件。
The mass attacks happened in places such as businesses, schools and religious centers.
大規模襲擊事件發生在企業、學校和宗教中心等地。
The attacks killed a total of 513 people and injured 1,234.
這些襲擊事件共造成513人死亡,1234人受傷。
"It's just happening way too often," said Lina Alathari, the center's director.
該中心主任莉娜·阿拉薩里說,“襲擊事件發生得太頻繁了。”
Alathari said that while the center did not study the two most recent shootings in California, there are themes seen "over and over again" when studying mass attacks.
阿拉薩里說,雖然該中心沒有研究最近在加州發生的兩起槍擊事件,但在研究大規模襲擊時,有一些主題可以反復看到。
Officials said the suspects in both recent California shootings were older men.
官員們表示,加州最近發生的兩起槍擊案的嫌疑人都是年紀較大的男性。
They both used semi-automatic guns.
他們使用的都是半自動手槍。
The report is the latest in a series undertaken by the center to examine mass attacks.
這是該中心為研究大規模襲擊事件而經過一系列調查后發布的一份最新報告。
Earlier reports examined the years of 2017, 2018 and 2019.
之前的報告研究了2017、2018和2019年的大規模襲擊事件。
But the new report noted that it examines several years of data, which offers more "in-depth analysis of the thinking and behavior of mass attackers."
但這份新報告指出,它研究了數年的數據,這些數據能夠幫助更深入地分析大規模襲擊者的想法和行為。
The center defines a mass attack as one in which three or more people — not including the attacker — were harmed.
該中心將大規模襲擊定義為有三人或更多人——不包括襲擊者——受到傷害。
The report noted that nearly two-thirds of attackers showed behaviors or communications "that were so concerning, they should have been met with an immediate response."
該報告指出,近三分之二的襲擊者的行為或溝通表現“令人擔憂,他們本應立即得到回應”。
It said these concerns were often shared with law enforcement, employers, school workers or parents.
該報告稱,這些擔憂經常被分享給執法部門、雇主、學校工作人員或家長。
But in 20 percent of the cases, the concerning behavior was not communicated to anyone who could do something about it.
但在20%的案例中,令人擔憂的行為并沒有傳達給任何可以對此采取行動的人。
Ninety-six percent of the attackers were men.
96%的襲擊者是男性。
The attackers ranged in age from 14 to 87.
襲擊者的年齡從14歲到87歲不等。
The report called for greater attention toward violence at home.
該報告呼吁人們對家庭暴力給予更多關注。
It noted that half of the attackers had a history of domestic violence or hatred toward women.
報告指出,一半的襲擊者有家暴史或仇恨女性。
About half the attacks in the study involved workplace violence related to co-workers, customers or businesses.
該研究中約有一半的襲擊事件涉及與同事、客戶或企業有關的工作場所暴力。
The report said workplaces should establish "behavioral threat assessment programs" to prevent possible violence.
報告稱,工作場所應建立“行為威脅評估計劃”,以防止可能發生的暴力事件。
And it said businesses should work with law enforcement to deal with "incidents involving a concern for violence."
報告稱,企業應該與執法部門合作處理“涉及暴力問題的事件”。
The report also found that firearms were used in 73 percent of incidents.
報告還發現,在73%的襲擊事件中,襲擊者使用了槍支。
Mass shootings happen often in the United States.
美國經常發生大規模槍擊事件。
But American lawmakers remain divided on how to deal with gun violence.
但美國立法者在如何處理槍支暴力問題上仍然存在分歧。
Democrats are calling for more gun control measures, while Republicans' calls center on mental health and increased security.
民主黨人呼吁采取更多的槍支管制措施,而共和黨人則呼吁加強心理健康和安全保障。
Last June, the U.S. Supreme Court expanded the right to carry guns outside the home.
去年6月,美國最高法院擴大了外出攜帶槍支的權利。
The court struck down a state law in New York that required people to show a specific need to carry a firearm in public.
最高法院推翻了紐約州的一項法律,該法律要求人們證明他們在公共場所攜帶槍支的特殊需要。
I'm Ashley Thompson.
阿什利·湯普森為您播報。
譯文為可可英語翻譯,未經授權請勿轉載!