“云醫(yī)療”:讓更多人享受優(yōu)質(zhì)健康服務(wù)
No matter how advanced technology gets, it can never be a substitute for good doctors and medical workers. During this year alone, healthcare professionals from all over the world have been putting themselves in harm's way to treat COVID-19 patients.
無論科技變得多么發(fā)達(dá),都永遠(yuǎn)無法替代出色的醫(yī)生與醫(yī)務(wù)工作者。僅在今年,世界各地的醫(yī)護(hù)專業(yè)人士便不顧自身安危,救治新冠肺炎患者。
In times like this it is more important than ever that everyone has access to a doctor. But, according to statistics from the WHO, China has 19.79 medical doctors per 10,000 people (2017), the US has 26.12, and the UK has 27.86. While China does have 1.4 billion population, the relatively small number of medical doctors definitely presents an issue.
在這樣的時(shí)候,人人都有就醫(yī)機(jī)會(huì)變得比以往更重要。但據(jù)世界衛(wèi)生組織的數(shù)據(jù)顯示,2017年中國每萬人擁有19.79位醫(yī)生,而在美國和英國,這一數(shù)字分別為26.12和27.86。中國擁有14億人口,而醫(yī)生數(shù)量相對(duì)較小絕對(duì)是一大問題。
However, the rise of telemedicine allows doctors to make better use of their time and provides better healthcare access, especially for those in rural areas. Telemedicine is the remote delivery of healthcare services, including online consultations and diagnoses, and remote patient monitoring.
而遠(yuǎn)程醫(yī)療的興起能夠讓醫(yī)生們更好地利用時(shí)間,尤其是為農(nóng)村地區(qū)的人們提供更好的醫(yī)療機(jī)會(huì)。遠(yuǎn)程醫(yī)療能夠遠(yuǎn)程實(shí)現(xiàn)醫(yī)療服務(wù),如在線問診以及遠(yuǎn)程病患監(jiān)護(hù)。
In China, it is normal to book a doctor's appointment using services similar to the app Dingxiang Doctor, but mainstream use of telehealth is still yet to be adopted.
在中國,用丁香醫(yī)生等應(yīng)用預(yù)約就醫(yī)十分常見,但遠(yuǎn)程醫(yī)療仍未被大規(guī)模推廣采用。

According to the World Economic Forum, "While nearly every other industry adopted widespread use of conference calls, and more recently, video chats, in order to collaborate remotely, healthcare providers and patients were both hesitant to adopt these tools to deliver healthcare."
世界經(jīng)濟(jì)論壇稱,“盡管幾乎所有行業(yè)都廣泛推廣使用電話會(huì)議,以及近期的視頻聊天,從而進(jìn)行遠(yuǎn)程協(xié)作,但醫(yī)療服務(wù)供應(yīng)方以及病患都對(duì)使用這些工具來進(jìn)行醫(yī)療服務(wù)有所猶豫。”
However, COVID-19 could be the catalyst for them to adopt the new approach. Having one of the best healthcare systems in the world, Switzerland already offers virtual video appointments for private patients, but with cloud computing, this care can go even further.
但新冠肺炎疫情或許會(huì)成為人們采用這一新方式的催化劑。瑞士的醫(yī)療系統(tǒng)在全球算得上數(shù)一數(shù)二,已為私人病患提供網(wǎng)絡(luò)視頻問診,而在云計(jì)算技術(shù)的幫助下,這種醫(yī)療服務(wù)還能更進(jìn)一步。
With patient data being stored in the cloud, medical records can be easily shared and updated by all healthcare providers when required. With the addition of powerful cloud networks, wearable tech, such as bracelets, can monitor a patient's key signs from their homes, removing the need for hospital care.
由于病患的數(shù)據(jù)都儲(chǔ)存在云端,所有的醫(yī)療服務(wù)提供方都能在需要時(shí)輕松共享并更新病例資料。此外,強(qiáng)大的云網(wǎng)絡(luò)以及手環(huán)等可穿戴式設(shè)備還能在家中監(jiān)測病患的關(guān)鍵指標(biāo),無需住院治療。
Centers for Medicare and Medicaid administrator Seema Verma told the Wall Street Journal, "The advent of telehealth has been just completely accelerated, and it's taken this crisis to push us to a new frontier."
美國醫(yī)療保險(xiǎn)和醫(yī)療補(bǔ)助服務(wù)中心主管西瑪·維爾瑪在接受《華爾街日?qǐng)?bào)》采訪時(shí)表示:“遠(yuǎn)程醫(yī)療全面加速到來,并在這次危機(jī)到來時(shí)將我們推向一個(gè)新前沿。”
Indeed, telemedicine will have a huge effect on medical care, allowing for more personalized treatment of patients long after this pandemic has relented.
的確,遠(yuǎn)程醫(yī)療將會(huì)對(duì)醫(yī)療服務(wù)產(chǎn)生重大影響,病患們?cè)谝咔榫徍秃竽軌颢@得更加個(gè)性化的治療。