Redefine feminine clothing
女性偏愛中性服裝,表達(dá)獨(dú)立與自由
Skirts and dresses have been symbols of femininity for ages. However, today women don't adhere to a strict standard of dress. Instead, many opt for unisex wear or menswear-inspired clothing.
多年來,半身裙與連衣裙都是女性氣質(zhì)的象征。但如今,女性不再遵循穿裙子的嚴(yán)格標(biāo)準(zhǔn)。許多人都選擇了中性或者男裝風(fēng)的穿搭。
According to China Daily, more young females prefer clothing that appears more masculine. Yao Qing, 23, a designer working in Hangzhou, Zhejiang province, is one of them. In 2016 when Yao became a college sophomore, she cut her hair shorter and got rid of her floral skirts. Then she started to wear collared shirts, loose pants and sneakers or clothes with few patterns in black, white or gray.
據(jù)《中國日報(bào)》報(bào)道,許多年輕女性更喜歡硬朗男性風(fēng)的服飾。23歲的浙江杭州設(shè)計(jì)師姚青(音譯)便是其中之一。姚青在2016年上大二時(shí)剪了短發(fā),拋棄掉碎花裙,開始穿起了襯衫、寬松褲子和球鞋,或者是黑白灰的簡約服飾。
"I felt more myself that way," Yao said, adding that although she has maintained the image of a "sweet and well-behaved lady" for years, she has been actually fond of outdoor sports such as skateboarding and skiing since childhood.
“我覺得那樣才更像是我自己,”姚青如此說道,她還表示,盡管多年來她都維持著“甜美乖乖女”的形象,但其實(shí)她從小便喜歡滑板、滑雪等戶外運(yùn)動(dòng)。
"I don't agree with the stereotype of women being fragile. Women have the same courage and heroic spirit as men. We are free to show our true personality," she said, adding that high-heeled shoes and skirts are inconvenient for daily use and action.
“我不贊同女性代表脆弱的刻板印象。女性擁有和男性一樣的勇氣與英氣。我們可以自由地展現(xiàn)自我真實(shí)的性格,”她說道,并表示高跟鞋和半身裙在日常生活行動(dòng)中并不方便。

The rising trend of choosing non gender-specific attire lies in women's awareness of their independence and individuality as well as the changes in gender-defined roles at work and home. As modern society has become more inclusive, people have diverse tastes and accept different styles. In a video on Sina Weibo, Xuan Yanmin, 34, a public service worker in Hangzhou, opened her boyfriend's closet and tried on his clothes. Many internet users commented she looked handsome and cool and some said they were inspired to try garments of male members in their families. On the microblogging site, she started a discussion titled "How handsome girls can be in menswear", which has received over 70 million views and 15,000 comments.
中性風(fēng)服飾日益流行的原因在于女性獨(dú)立與個(gè)性意識(shí)的覺醒以及工作生活中性別角色的變化。隨著現(xiàn)代社會(huì)更加包容,人們的品味也變得多元化,接受了不同的風(fēng)格。在新浪微博上的一段視頻中,34歲的杭州公益服務(wù)工作者宣燕敏(音譯)打開男友的衣櫥,試穿了他的衣服。許多網(wǎng)友評論稱她看起來又帥又酷,還有一些人表示自己也想試試男性家人們的衣服。在微博網(wǎng)站上,她發(fā)起了“女生穿男裝能有多帥”的話題討論,已有超過七千萬閱讀量和1.5萬條評論。
Xuan said society is more open now. "No one will judge you by the way you dress."
宣燕敏表示,社會(huì)如今更開放了?!皼]有人會(huì)用你穿什么評判你。”
The trend for women to be more spiritually and economically independent is, without a doubt, expressed in the way they dress, but stylist Shang Tao suggested that the trend not be followed blindly. "The key is to learn about your own strengths and weaknesses and the surrounding environment and choose clothes that can help you feel more confident," he said.
毫無疑問,女性的穿衣方式表現(xiàn)出了她們追求精神與經(jīng)濟(jì)獨(dú)立的趨勢,但造型師尚濤(音譯)建議不要盲目跟風(fēng)。“關(guān)鍵在于了解自身的優(yōu)勢、弱點(diǎn)以及環(huán)境場合,選擇讓你覺得更自信的服飾,”他說道。