《三國演義》:從古典名著中汲取中國智慧
An epic about the pursuit of power among an empire at war, Romance of the Three Kingdoms features great heroes, as well as tales of loyalty, betrayal and master plans. Written by Ming Dynasty author Luo Guanzhong (1330-1400), this historical novel is one of the four classics of Chinese literature and arguably one of the greatest and most influential stories of all time. Many operas, films, games and proverbs have sprung from this masterwork.
《三國演義》是一部關于群雄爭霸的戰爭史詩,它塑造了叱咤風云的英雄人物,講述了忠誠、背叛和權謀的故事。這本由明代作家羅貫中所著的歷史小說是中國古典四大名著之一,或許也是史上最杰出、最具影響力的故事之一。許多戲劇、電影、游戲、諺語都是從這部名作中衍生而來。
The story – which is part history, legend and myth – spans over a century from the end of the Han Dynasty (206 BC-AD 220) to the Three Kingdoms (220-280) period. At this turbulent time, the states of Cao Wei, Shu Han and Eastern Wu all competed for dominance of China.
這個結合了歷史、傳說、神話的故事跨越從東漢(公元前206年到220年)末年到三國時代(220年到280年)的一百多年。在這一動蕩的時代,曹魏、蜀漢、東吳群雄逐鹿,爭奪江山。
The book's impact on military strategies is nearly on par with Art of War by Sun Zi of the Spring and Autumn Period (770-476 BC). "Romance of the Three Kingdoms is actually another great era of excellent military strategies and negotiations that we can all learn from," wrote Christopher Quek from the Alp News. "It's very rich in strategies and many are applicable today."
這本書在軍事戰略上的影響與春秋時期孫子所著的《孫子兵法》不相上下。“實際上,《三國演義》呈現給我們的是又一個可以借鑒的充滿出色軍事戰略與談判的偉大時代,”來自Alp News的克里斯托弗·奎克如此寫道。“書中的大量謀略,許多在今天仍然適用。”
One notable tactic from the story is the Empty Fort Strategy by famous strategist Zhuge Liang. It involves using reverse psychology to trick the enemy into believing that an empty location is full of traps, causing the enemy to retreat.
故事中的一大名計謀便是著名軍事家諸葛亮的空城計。這條計謀運用了逆反心理,設計讓敵人相信空城中布滿陷阱,從而讓敵人退兵。

Of more than 1,000 characters in this extensive novel, Zhuge Liang, a mechanical and mathematical genius, is still cited by many around the world in their daily conversations on strategies.
在這部長篇巨作的1000多個人物中,諸葛亮堪稱機械學與數學方面的天才,如今仍被世界各地的許多人在關于謀略的日常對話中提及。
In fact, the story of Romance of the Three Kingdoms has spread beyond the borders of China in other media as well. It has been adapted into a long-running video game series of the same name that first came out in 1985, with its 15th version released this year. In the game, players participate in role-playing war games in which they must consider the best strategies to not only manage cities, but successfully wage war and pursue diplomacy.
事實上,《三國演義》的故事也通過其他媒體走出國門。被改編而成的同名游戲系列于1985年首度發行,風行多年,今年推出了第15版游戲。玩家們在參與角色扮演的戰爭游戲中,不光要考慮管理城池的最佳策略,還要成功地發動戰爭和進行外交斡旋。
Adaptations of Luo's epic don't end there: Chinese, Japanese and South Korean comics, endless TV series and movies, and even a podcast have adapted Romance of the Three Kingdoms for young generations and likely many more to come.
對于羅貫中這部史詩的改編并不會止步于此:中日韓版本的連環畫,無數影視劇,甚至將《三國演義》改編成符合年輕一代口味的播客等等,將來可能仍將層出不窮。