China and Russia's bond gets renewed
中俄建交70周年,開啟兩國關系新篇章
To a burst of applause in the Malachite Room of the Kremlin, Chinese President Xi Jinping and Russian President Vladimir Putin, signed a joint statement on elevating bilateral ties to a comprehensive strategic partnership of coordination for a new era.
在克里姆林宮孔雀石廳一片熱烈的掌聲中,中國國家主席習近平與俄羅斯總統普京鄭重簽署將兩國關系提升為“新時代中俄全面戰略協作伙伴關系”的聯合聲明。
The document was signed on June 5 after a meeting between the two heads of state during Xi's visit to Russia. It came at the time when the two countries are celebrating the 70th anniversary of their diplomatic ties.
在習近平訪俄期間,兩國元首于6月5日舉行會談并簽署了此項聯合聲明。今年也恰逢中國和俄羅斯建交七十周年。
The joint statement said that the goal of the new partnership is to enable both sides to give each other more support as they pursue their own development paths, preserve their respective core interests, and protect each country's sovereignty and territorial integrity.
聯合聲明指出,新伙伴關系的目標在于相互給予更加堅定有力的戰略支持,支持對方走自身發展道路和維護本國核心利益,保障兩國各自安全、主權和領土完整。
In his speech at a gathering after the signing of the joint statement, Xi said the two countries are embracing yet another historic moment in bilateral relations. The past 70 years have fully proved that China and Russia are good neighbors and true partners, as they were before and will be in the future, Xi said.
簽署聯合聲明后,習近平在隨后舉行的中俄建交70周年紀念大會上致辭。習近平說,中俄共同迎來兩國關系又一個歷史性時刻。70年的歷史經驗充分表明,中俄是搬不走的好鄰居、拆不散的真伙伴。無論過去、現在還是將來,習近平表示。
With mutual support and assistance, the two countries have promoted their relations to an unprecedentedly high level, Putin said.
普京表示,雙方相互支持和幫助,推動兩國關系今天達到了歷史最高水平。

In 2018, two-way trade between China and Russia hit a record high of over $100 billion (691 billion yuan). Major cooperation projects have been steadily carried out in such areas as energy, transportation, agriculture, aviation and space.
2018年,中俄雙邊貿易額創歷史新高,突破1000億美元(6910億元)。中俄兩國能源、交通、農業、航空航天等領域重大合作項目正穩步實施。
Against the backdrop of the complicated international situation, Xi's visit has great significance, according to China Daily.
據《中國日報》報道,在復雜的國際形勢背景下,習近平此次出訪具有重大意義。
With the world undergoing profound changes, the two countries shoulder even greater expectations from their peoples and the international community.
身處世界百年未有之大變局,中俄承載著兩國人民和國際社會的更大期待。
In the new era, China and Russia are expected to strengthen strategic communication and coordination, enhance their mutual support on issues regarding their respective core interests, and promote a comprehensive upgrading of their economic and trade cooperation.
站在新的歷史起點上,中俄兩國要增進戰略溝通和協作,加大在涉及彼此核心利益問題上的相互支持。要促進兩國經貿合作全面提質升級。
People-to-people exchanges are also expected to be stepped up. A well-designed plan will be made to develop the China-Russia year of scientific and technological innovation from 2020 to 2021.
兩國也將加強人文交流,設計好2020年至2021年中俄科技創新年活動方案。
China and Russia will also enhance communication and coordination in the United Nations, the Shanghai Cooperation Organization, BRICS, APEC, and the G20 to jointly safeguard multilateralism and the norms of international relations.
中俄將加強溝通配合,在聯合國、上海合作組織、金磚國家、亞太經合組織、二十國集團等國際場合的溝通配合,共同維護多邊主義和國際關系基本準則。
"One can very well expect China and Russia to continue to strengthen coordination on major international and regional issues, jointly deal with the challenges of unilateralism and protectionism, and maintain global peace and stability," commented China Daily.
“可以預見的是,中俄兩國將加強在重大國際和地區問題上的協調協作,共同應對單邊主義、保護主義帶來的挑戰,維護世界和平與穩定,”《中國日報》評論道。