Chinese language study takes off
全世界都在學中國話!
When Faith Wanjiku graduated from the Technical University of Kenya last year, she immediately enrolled at the Confucius Institute in Kenyatta University. She wanted to learn Chinese, as she believed that it would help her land a good job.
費思·萬吉庫去年從肯尼亞工業(yè)大學畢業(yè)后不久,便很快前往了肯雅塔大學孔子學院學習。她想學習中文,因為她認為這能讓她找到一份好工作。
She has just completed the Hanyu Shuiping Kaoshi (HSK) 3 exam. HSK is a test of Chinese language proficiency for non-native speakers, organized by the Confucius Institute Headquarters.
她剛剛通過了漢語水平三級考試。由孔子學院總部組織的漢語水平考試(HSK)是一項為測試母語非漢語者的漢語水平而設立的考試。
However, this level isn't enough for Wanjiku, who plans to pass HSK 6. "I want to increase my level of understanding and improve my spoken Mandarin," she told China Daily.
但對于計劃通過HSK六級考試的萬吉庫而言,三級的水平還遠遠不夠。“我想提升自己的(中文)理解能力,提高普通話口語,”她在接受《中國日報》采訪時如此表示。
And Wanjiku isn't alone. The number of people taking the HSK reached 6.8 million in 2018, up 4.6 percent from a year earlier, the Ministry of Education said on May 31.
與萬吉庫有同樣想法的不止一人。5月31日,教育部表示,2018年各類漢語考生達到680萬人次,人數比上年增長了4.6%。
Chinese is becoming an increasingly popular choice of language to study around the world. Currently, middle school students in Russia can take Chinese as an elective language test in the country's national college entrance exam, Sputnik News reported.
中文正成為全球語言學習的一大熱門選擇。目前,俄羅斯的中學生在俄羅斯“高考”中,可以將中文作為一門選考語言,俄羅斯衛(wèi)星通訊社報道稱。
In May, Zambia became the fourth country in Africa – after Kenya, Uganda and South Africa – to introduce Chinese language to its schools.
5月,繼肯尼亞、烏干達、南非之后,贊比亞成為非洲大陸第四個在學校中引入漢語教學的國家。
And many English-speaking countries have shown an interest in allowing their students to learn Chinese. The US government announced the launch of "1 Million Strong" in 2015, a plan that aims to bring the total number of learners of Chinese to 1 million by 2020.
許多英語國家也表現出讓學生學習中文的興趣。2015年,美國政府宣布發(fā)起“百萬強”項目,計劃到2020年將全美學習中文的人數提高到100萬人。
A 2017 survey by the British Council, the UK's international organization for cultural relations and educational opportunities, showed that Chinese has become the language that British parents most want their children to learn.
英國文化協會是英國提供教育機會與促進文化交流的國際機構,其于2017年發(fā)布的一項調查顯示,中文已成為英國家長們最希望孩子學習的一門語言。

Behind the growing popularity of Chinese language learning is the international community's positive attitude toward China's future development, as well as the people's longing to learn about Chinese civilization and culture, according to People's Daily.
“漢語熱”體現了外界對中國未來發(fā)展普遍看好的內在邏輯,以及人們對于深入了解中華文化的渴望,《人民日報》報道稱。
"I am fascinated with China's history, culture and language as well as its economic development, and I think that studying in China could provide me with some great job opportunities, as I see growing investment and collaboration between the two countries," Patcharamai Sawanaporn, 26, a graduate student at Beijing's University of International Business and Economics from Thailand, told China Daily.
“我對中國的歷史、文化、語言以及經濟發(fā)展特別著迷,我認為在中國學習能夠為我?guī)砗馨舻墓ぷ鳈C會,因為我看到兩國的投資與合作在不斷增加,”對外經貿大學26歲的泰國研究生帕查拉麥·斯瓦納波恩在接受《中國日報》采訪時如此表示。
Indeed, it's as the former president of South Africa Nelson Mandela put it, "if you talk to a man in a language he understands, that goes to his head. If you talk to him in his own language, that goes to his heart."
的確,正如南非前總統(tǒng)納爾遜·曼德拉所言:“如果你用一個人聽得懂的語言與他交流,他會記在腦子里;如果你用他自己的語言與他交流,他會記在心里。”