小李子+皮特=今年好萊塢第一大片?
By normal standards, a six-minute standing ovation for anything – a film, a concert, a speech – is really long. But by US director Quentin Tarantino's standards, it's not very long at all.
通常情況下,觀眾起立鼓掌六分鐘 —— 不論對于一部電影、一場音樂會還是一次演講 —— 都是一段相當長的時間。但對于美國導演昆汀·塔倫蒂諾而言,六分鐘并不算長。
Twenty-five years after he took the Cannes Film Festival by storm with his Pulp Fiction, which won the 1994 Palme d'Or, Tarantino returned with a new film, Once Upon a Time in Hollywood. At the end of the movie's screening at this year's Cannes, which ended on May 26, it received a six-minute standing ovation, one of the longest at the event.
25年前,昆汀曾以電影《低俗小說》震撼戛納電影節,該片也獲得了1994年的金棕櫚獎。如今他帶著新片《好萊塢往事》重回戛納。今年的戛納電影節已于5月26日落下帷幕,這部新片也在戛納電影節上放映,并在放映結束時收獲現場觀眾長達6分鐘的起立鼓掌,這也是戛納電影節上最長的鼓掌喝彩之一。
After all these years, Tarantino's movies may no longer have quite the same boldness, but the ability to shock – and to make you think – remains an important tool in his work. This turns out to be the case even when he's dealing with real-life subjects such as the US'movie business back in the 1960s.
這些年來,昆汀的電影或許不復以往那般大膽,但卻依然保留著震撼人心、引人深思的重要手法。即便是他在處理現實題材 —— 如上世紀60年代的美國電影業時,也運用了這一手法。

In Once Upon a Time in Hollywood, award-winning Hollywood actor Leonardo DiCaprio plays a handsome washed-up TV star, and US actor Brad Pitt plays the TV star's body double and his closest friend. The two are going through a low time in their career, and are somehow involved in a murder, which is based on a true case in Hollywood's history.
在電影《好萊塢往事》中,備受贊譽的好萊塢影星萊昂納多·迪卡普里奧飾演一名帥氣的過氣電視明星,美國演員布拉德·皮特則飾演這位電視明星的替身演員,同時也是他的密友。這兩人正經歷著自己職業生涯的低谷,并陰差陽錯地卷入了一場改編自好萊塢真實案件的謀殺案。
The film is thought to be Tarantino's tribute to the Hollywood of old. And yet it's also a story about artists who find themselves out of step with the times.
這部電影被認為是昆汀向昔日好萊塢的致敬之作。同時,這也是一部講述藝術家們發現自己與時代脫節故事的電影。
"How you like Once Upon a Time in Hollywood may depend on how much you like old guys," wrote Time reporter Stephanie Zacharek, people "who see how the changing of the guard is leaving them behind, who are beginning to see the ways their bodies will betray them, who have seen their profession change so much that they can barely keep up".
“你是否喜歡《好萊塢往事》這部片子取決于你有多喜歡老一輩,”《時代周刊》記者斯蒂芬妮·扎卡雷克寫道,“人員的交接換班將他們遠遠落下,他們開始發現身體日漸老去,快速變化的行業也讓他們難以跟上。”
For a film like this, a six-minute standing ovation is perhaps not that long after all.
對于這樣的一部電影而言,六分鐘的喝彩或許并不算太長。