If you steer clear of the rush hours, the Beijing Subway is a fun to ride.
如果你想錯開交通高峰時段,北京地鐵是不錯的選擇。
It is convenient and on time.
它既方便又準(zhǔn)時。
The subway network is fairly new as a large part of it is either recently built or renovated.
而且地鐵網(wǎng)絡(luò)覆蓋面廣,因為很大一部分都是新近或翻新建造。
What travelers find the most pleasant, however, is the ticket price.
然而旅行者們發(fā)現(xiàn)最令人稱道的還是票價。
A single ticket costs only 2 Yuan, or 33 US cents.
單一票價只需要2元,或33美分。

This is indeed a bargain for international travelers, who often take pains to figure out whether it is more worthwhile to buy a single ticket or a one-day ticket.
這確實是值得國際旅行者們高興的事情,他們經(jīng)常在購買單一票還是日票問題上苦苦糾結(jié)。
But the good days will soon be gone as the local authorities have announced to raise subway fare.
但好日子很快一去不復(fù)返,因為地方當(dāng)局已經(jīng)宣布提高地鐵票價。
The low ticket fare is luring too many travelers that public transit subsidies are simply too heavy for the local authorities to bear.
地鐵實行的低票價吸引過多的旅行者,無法承擔(dān)公共交通過于沉重的補貼。
So how should public transit be priced?
因此公共交通該如何定價?
What international experiences can Beijing draw from other big cities?
北京可以從其他大城市吸收到什么國際經(jīng)驗?
譯文屬可可原創(chuàng),僅供學(xué)習(xí)交流使用,未經(jīng)許可請勿轉(zhuǎn)載