Yoga and relaxation practices have been around for thousands of years. And modern research suggests that yoga could have a very real impact on many stress-related illnesses, including anxiety, depression and heart disease.
瑜珈和放松練習(xí)已經(jīng)有數(shù)千年歷史了。一項(xiàng)現(xiàn)代的研究表明瑜珈對(duì)治療包括焦慮、抑郁和心臟病等許多與壓力相關(guān)的疾病起作用。
![yoga[1]_副本.jpg](http://pic.kekenet.com/2013/0427/68111367052466.jpg)
And here's another reason to be down with downward-facing dog. Stress can make symptoms of chronic pain and depression worse. But yoga might be able to help, in part by stimulating the cranial nerve and an important neurotransmitter called GABA. The new theory is in the journal Medical Hypotheses.
人們彎腰做下犬式動(dòng)作還有另一個(gè)原因。壓力能使人們的慢性疼痛和抑郁病惡化。但瑜珈能夠通過刺激腦神經(jīng)和一種名叫GABA的神經(jīng)遞質(zhì)來緩解病情。這項(xiàng)新研究發(fā)表在《醫(yī)學(xué)假說》雜志上。
Previous research had found that people who did yoga for 12 weeks had lower anxiety and reduced chronic pain than those who went for walks or had standard medical care alone. The yoga-ers also had higher levels of GABA.
之前的研究已發(fā)現(xiàn),相比那些進(jìn)行散步或標(biāo)準(zhǔn)化的醫(yī)療護(hù)理的人們來說,連續(xù)做瑜伽12個(gè)星期的人焦慮感降低,慢性病痛也減輕了。且瑜珈者體內(nèi)的GABA水平也更高。
The researchers are now testing just how well yoga, combined with conventional treatments, can actually improve symptoms of real medical and psychological conditions, including epilepsy, depression and posttraumatic stress disorder. And that might generate news you can take sitting down. Preferably in a lotus pose.
目前,研究人員正在測試瑜珈與傳統(tǒng)治療結(jié)合能如何改善癲癇、抑郁和創(chuàng)傷后應(yīng)激障礙患者的病情。這也許能制造出轟動(dòng)性的新聞。最好研究蓮花式動(dòng)作。
原文譯文屬可可原創(chuàng),未經(jīng)允許請(qǐng)勿轉(zhuǎn)載!