You've probably heard of peanut or shellfish allergies. But a meat allergy? Not as common. Even weirder is what might be causing it—tick bites, according to a study in the Journal of General Internal Medicine.
你可能聽說過花生或者貝類過敏。但你聽過肉類過敏嗎?這并不常見。更讓人驚奇的是,它是由虱子叮咬引起的。那是根據(jù)《普通內(nèi)科醫(yī)學(xué)》期刊的一項研究。
A few years back, folks started showing up in emergency rooms in the southeast U.S. with hives, swelling or worse—anaphylaxis—after eating red meat. For this study, researchers looked at three of those cases. And they found that tick bites, specifically those of the Lone Star tick, seem to be the cause.
幾年前,美國東南部許多急診室出現(xiàn)了大量因吃紅肉而得了蕁麻疹,全身腫脹的病人,更糟糕的是有人發(fā)生了過敏反應(yīng)。為了找出原因,研究者們觀察了3例病案。他們發(fā)現(xiàn)了虱子,尤其是孤星扁虱叮咬的痕跡,似乎它們就是罪魁禍?zhǔn)住?/div>
The bitten victim’s immune system appears to become sensitized to a substance called alpha-gal. And whereas all the major food allergies are triggered by proteins, the culprit here—alpha-gal—is a carbohydrate.
被叮咬受害者的免疫系統(tǒng)似乎對一種叫做“alpha-gal”的物質(zhì)敏感。幾種主要的食物過敏反應(yīng)都由蛋白質(zhì)引起,然而這里的罪魁禍?zhǔn)讌s是alpha-gal——一種碳水化合物。
Alpha-gal is found in the meat and fat of hooved mammals, like cows, sheep or pigs. So eating a burger can expose you to alpha-gal, which activates antibodies and leads to the release of histamines.
在患有胃氣脹哺乳動物(例如奶牛,羊或者豬)的肉里可以發(fā)現(xiàn)Alpha-gal。因此吃漢堡會讓你接觸到alpha-gal,然后alpha-gal就會激活抗體,使其分泌組織胺。
Researchers say something similar to alpha-gal in the tick saliva may set off the immune system—which then goes after the alpha-gal in meat. And leaves a steak lover ticked off.
研究人員說道,虱子唾液里有類似于alpha-gal的物質(zhì),它會擾亂免疫系統(tǒng)。這種物質(zhì)跟肉里的alpha-gal一樣具有破壞性。愛吃牛排的人要當(dāng)心,別被alpha-gal暗算了。
原文譯文屬可可原創(chuàng),未經(jīng)允許請勿轉(zhuǎn)載!