Bejing often suffers choking air. But there's now one more thing proven to dissipate it: an Olympics.
北京經常遭受令人窒息的空氣污染。但事實證明有一件事能驅散它:奧運會。
The 2008 summer games impelled those in charge of the Chinese capital to clear the air. Not only did they banish smog and smoke, they also inadvertently cut greenhouse gas emissions by as much as 96,000 metric tons during the games. That's according to a new analysis published in Geophysical Research Letters on July 20th.
2008年夏季奧運會驅使首都負責人改善空氣質量。在奧運期間,他們不僅驅散了煙霧,還無意中減少了溫室氣體的排放,減排量高達9.6萬公噸,該數據來源于7月20日發表在《地球物理學研究快報》上的一項新分析。
The key was banning half of all the private cars in the city from driving on any particular day during the event. The finding suggests that individual choices like whether to drive or take public transit to work have major cumulative effects.
限行是關鍵,在奧運期間禁止一半的私家車在特定的某天出行。這一發現表明個人的選擇起到主要的累積效應,比如選擇駕車還是搭乘公共交通工具上下班。
London's so-called congestion charge for driving in town likewise cuts traffic and pollution. This year, London is bidding to have the most environmentally friendly Olympics ever.
倫敦所謂的市區駕車擁堵費也同樣減輕了交通和污染壓力。今年,倫敦將申辦史上最環保的奧運會。
That includes building new stadiums atop former industrial sites and urging fans to choose public transit, walking or cycling. But the British may not match the Chinese achievement, or even attempt to make the London games carbon neutral. The Olympics that finally achieves zero carbon would really merit a gold, for green.
那包括在前工業基地上興建新體育館,呼吁奧運粉絲選擇公共交通,步行或者自行車出行。但或許英國人的成就還是不能跟中國相提并論。倫敦甚至試圖舉辦無碳奧運。奧運會如果真能做到無碳,那么的確值得拿到環保金獎。
原文譯文屬可可原創,未經允許請勿轉載!