中信銀行談判入股華爾街投行貝爾斯登
中國共產(chǎn)黨的一位高級(jí)官員昨日透露,中信銀行(Citic Bank)正在展開談判,計(jì)劃購入貝爾斯登(Bear Stearns)的部分股權(quán)。
China’s Citic Bank is in talks to take a stake in Bear Stearns, a senior Communist party official revealed yesterday.
在中共十七大中央金融系統(tǒng)代表團(tuán)討論會(huì)上,中國銀監(jiān)會(huì)(CBRC)副主席蔣定之不經(jīng)意間宣布了中信銀行的收購意圖。
Jiang Dingzhi, vice-chairman of the China Banking Regulatory Commission, casually announced Citic’s intentions during a presentation on the government’s achievements to the country’s top financial officials at the 17th Communist Party Congress in Beijing.
中信銀行董事長、中信集團(tuán)公司副董事長常振明拒絕透露更多具體內(nèi)容,但他沒有否認(rèn)上述言論,并在會(huì)后表示:“(談判)目前尚未取得實(shí)質(zhì)性進(jìn)展。”
Chang Zhenming, director of Citic Bank and vice-chairman of its parent group, refused to give any further details but did not deny the comments and said after the meeting: “There has been no substantive progress [in negotiations].”
昨日的這些言論首次正式證實(shí)了中信銀行希望購入貝爾斯登的股權(quán)。紐約市場午盤,這家美國投資銀行的股價(jià)上漲1.6%,至122.63美元。
Yesterday’s comments were the first official confirmation that Citic wants to buy a stake in Bear. The US investment bank’s shares rose 1.6 per cent to $122.63 by midday in New York.
自貝爾斯登今年夏季受到信貸緊縮的沖擊以來,有關(guān)該銀行將引入一家少數(shù)股權(quán)投資者的猜測便日益升溫。由于積極參與了美國抵押擔(dān)保證券市場的投資,貝爾斯登第三季度收益下降了61%。
Speculation about a possible minority investor in Bear has mounted since it was battered by the summer credit squeeze which, because of the bank’s heavy exposure to the US mortgage-backed securities market, led to a 61 per cent drop in third-quarter earnings.
此外,旗下資產(chǎn)管理部門經(jīng)營的兩只與抵押貸款相關(guān)的對(duì)沖基金在今年夏季倒閉,也讓貝爾斯登陷入了尷尬處境。
Bear also suffered the embarrassing collapse this summer of two mortgage-related hedge funds run by its asset management unit.
中國的一位銀行人士表示,貝爾斯登去年曾與中國建設(shè)銀行(CCB)就可能的合作進(jìn)行了談判,但由于一些中國高級(jí)官員的反對(duì),談判最終破裂。這些官員感到自己在談判過程中被忽略了。
Last year Bear held talks with China Construction Bank about a potential tie-up, but negotiations fell apart due to opposition from senior Chinese officials who felt left out of the process, according to one Chinese banker.
主持那些談判的顯然也是常振明,他當(dāng)時(shí)擔(dān)任建行行長。談判內(nèi)容包括建行購入貝爾斯登的可轉(zhuǎn)換債券,這些債券可轉(zhuǎn)換成貝爾斯登不超過20%的股權(quán)。
Those negotiations were also apparently led by Mr Chang, who was president of CCB at the time, and involved the Chinese bank buying convertible bonds that could be translated into an equity stake of up to 20 per cent in Bear.
在經(jīng)過一輪重組和首次公開發(fā)行(IPO)后,多數(shù)中國大型銀行目前都擁有充沛的現(xiàn)金。今年早些時(shí)候,中信銀行在上海進(jìn)行了IPO,籌資54億美元。同時(shí),中國政府一直積極鼓勵(lì)國內(nèi)銀行購入國際金融機(jī)構(gòu)的股權(quán)。
Most big Chinese banks are flush with cash after a spate of restructurings and initial public offerings. Citic raised $5.4bn in an IPO in Shanghai earlier this year. The Chinese government, meanwhile, has been actively encouraging banks to buy stakes in international institutions.
n. 基金;資金,現(xiàn)金(fund的復(fù)數(shù)) v. 提供資金