油價(jià)昨日逼近100美元大關(guān)
昨日,原油價(jià)格再度躍升,距每桶100美元僅咫尺之遙,原因是美元匯率跌至創(chuàng)紀(jì)錄低點(diǎn),這重新引發(fā)了人們對(duì)于全球通貨膨脹抬頭的憂慮。
Crude oil jumped to within striking distance of $100 a barrel yesterday as the US dollar tumbled to records lows, prompting fresh fears of a resurgence of global inflation.
美聯(lián)儲(chǔ)(Fed)理事弗雷德里克?米西金(Frederic Mishkin)在談到價(jià)格上漲時(shí)警告,各國(guó)央行需“確保這不會(huì)蔓延成長(zhǎng)期的通脹影響”,但他同時(shí)表示,當(dāng)局也不應(yīng)對(duì)短期數(shù)據(jù)做出過度反應(yīng)。 Responding to the price rise, Frederic Mishkin, US Federal Reserve governor, warned that central banks needed to “make sure that it does not spill over into long-run inflation impacts” but said authorities should not overreact to short-term figures.
Bank of New York Mellon分析師西蒙?德里克(Simon Derrick)表示:“投資者對(duì)于全球(特別是美國(guó))通脹不斷加劇的擔(dān)憂顯然在上升。”
Simon Derrick, analyst at Bank of New York Mellon, said: “Concerns among investors are clearly growing about rising inflation globally and in the US in particular.”
在出現(xiàn)上述擔(dān)憂之際,歐洲大陸及英國(guó)的央行今日召開會(huì)議,考慮T利率政策問題。目前,由于第二輪信貸動(dòng)蕩的沖擊,經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)正在放緩。
The concerns come as central banks in continental Europe and the UK meet today to consider interest rate policy amid slowing economies hit by a second wave of credit turmoil.
全球基準(zhǔn)的西德克薩斯中質(zhì)原油(West Texas Intermediate)升至每桶98.62美元的名義創(chuàng)紀(jì)錄高點(diǎn),自1月份以來漲幅近60%,原因是供應(yīng)緊張、需求強(qiáng)勁、庫(kù)存量不斷下降以及投資者押注美元進(jìn)一步走軟。
West Texas Intermediate crude, the global benchmark, rose to a nominal record of $98.62 a barrel – up almost 60 per cent since January – propelled by tight supply, robust demand and falling inventories, as well as investors betting on more dollar weakness.
此后,原油價(jià)格漲勢(shì)有所停頓,因數(shù)據(jù)顯示美國(guó)原油庫(kù)存的降幅低于預(yù)期水平,在市場(chǎng)中引發(fā)了一些獲利拋盤。
Crude prices stalled their rally later as data showed that US oil inventories declined less than feared last week, prompting some profit taking.
不過,通脹方面的擔(dān)憂有所加劇,因兩大主要全球機(jī)構(gòu)就原油及食品價(jià)格的未來走勢(shì)發(fā)出了警告。
But inflationary fears were aggravated by warnings from two leading global bodies on the future of crude and food prices.
國(guó)際能源機(jī)構(gòu)(IEA)表示,根據(jù)目前的趨勢(shì),不能排除在2015年前出現(xiàn)“涉及油價(jià)暴漲”的原油供應(yīng)危機(jī)的可能性。IEA是西方國(guó)家的能源監(jiān)管機(jī)構(gòu)。
The International Energy Agency, the western countries’ energy watchdog, said a crude oil supply side crunch before 2015, “involving an abrupt escalation in oil prices”, cannot be ruled out under current trends.
該機(jī)構(gòu)首席經(jīng)濟(jì)學(xué)家法提赫?比羅爾(Fatih Birol)警告:“我們能源體系的車輪可能會(huì)放慢。”
Fatih Birol, IEA chief economist, warned: “Our energy system’s wheels may fall off.”
與此同時(shí),聯(lián)合國(guó)糧農(nóng)組織(Food and Agriculture Organisation)表示,在今年屢創(chuàng)新高后,2008年全球食品價(jià)格可能仍將保持高位。該機(jī)構(gòu)表示,食品供應(yīng)鏈中的農(nóng)業(yè)大宗商品價(jià)格將推升零售價(jià)格,從而引發(fā)市場(chǎng)“對(duì)于食品價(jià)格上漲廣泛、普遍的擔(dān)憂。”
At the same time, the United Nations’ Food and Agriculture Organisation said global food prices were likely to remain high in 2008, after record highs this year. It said agricultural commodity prices in the food supply chain would raise retail prices causing “a widespread and commonly shared concern about food price inflation”.
adj. 吸引人的,顯著的
n. 打擊