韓國(guó)國(guó)家情報(bào)局(National Intelligence Service)表示,在2003年至2007年5月間,共查獲了101起工業(yè)間諜案,據(jù)稱這些案件為國(guó)家?guī)淼臐撛趽p失高達(dá)1435億美元。上月,檢察部門逮捕了浦項(xiàng)制鐵(Posco)子公司Posdata的研究員,原因是其涉嫌試圖將韓國(guó)開發(fā)的無線寬帶技術(shù)Wibro走私到美國(guó)。
The National Intelligence Service says it identified 101 cases of industrial espionage between 2003 and May 2007, which it claims cost the country $143.5bn (?106bn, £72bn) in potential losses. Last month prosecutors arrested researchers at Posdata, an affiliate of Posco, the steelmaker, for allegedly attempting to smuggle Wibro - a wireless broadband technology developed by Korea - into the US.
韓國(guó)國(guó)家情報(bào)局的一位官員表示:"世界正在進(jìn)行一場(chǎng)經(jīng)濟(jì)戰(zhàn)爭(zhēng),因此,我們正在努力阻止技術(shù)外泄,以使我們的國(guó)家成為一個(gè)經(jīng)濟(jì)超級(jí)強(qiáng)國(guó)。"
"The world is engaged in an economic war so we are trying hard to prevent technology outflows to make our country an economic superpower," says an NIS official.
隨著不安全感的日益加劇,韓國(guó)國(guó)會(huì)已經(jīng)立法規(guī)定,如果韓國(guó)公司要向海外轉(zhuǎn)移核心技術(shù),需要得到政府的許可,以防技術(shù)泄露。
Prodded by the increasing sense of insecurity, parliament has legislated to prevent technology leaks by requiring Korean companies to get government permission if they want to transfer core technologies overseas.
法律還規(guī)定,工業(yè)間諜將被判處高達(dá)7年的有期徒刑,或最高罰款75.5萬美元。然而,對(duì)于強(qiáng)硬派議員而言,即便是這種懲罰也不足以保護(hù)韓國(guó)。
The law also provides for industrial spies to be sentenced to up to seven years' jail or fined up to $755,000. For hardline?legislators,?however, even this is not enough to protect South Korea.
由反對(duì)黨--大國(guó)家黨(Grand National party)的樸槿惠(Park Geun-hye)牽頭,一些韓國(guó)議員最近提交了一項(xiàng)法律修正案,旨在阻止外國(guó)人收購(gòu)擁有關(guān)鍵技術(shù)的韓國(guó)公司。
A group of lawmakers, led by Park Geun-hye of the opposition Grand National party, recently submitted a revised bill aimed at blocking foreigners from taking over domestic companies holding key technologies.