總結
本人也從事過多年的翻譯工作。我認為翻譯課程并非適合所有學生,因為畢竟它要求學生有一定的語言天分。我比較悲觀地認為,我們的時代很難再出現像何兆武、余光中或者朱生豪那樣的大翻譯家了。但是對那些熱愛語言的學生來說,這個專業還是一個很好的選擇。除了上述我們提的各大高校之外,澳洲的一些TAFE學校也提供翻譯課程,比較知名的有澳大利亞翻譯學院(AITI)。該校位于維州的Geelong市,屬于偏遠加分地區,對那些一心要移民的學生也頗有吸引力。(筆者再次提醒:技術移民政策可能改變,大家留意移民局網站。出于自己的熱愛去讀翻譯更有意義。)
讀翻譯課程的出路很廣泛,關鍵要看個人能力。在澳洲當地,對翻譯有需求的行業集中在中介、翻譯公司、政府機構、醫療機構等等。有趣的是,對于那些從事口譯工作的中國學生來說,熟悉方言往往會占據一定優勢,比如上海話、福建沿海的方言或廣東沿海地區的方言等等。據說當地懂閩南語或福清一帶方言的三級口譯員很缺乏。
就筆譯而言,目前能夠從事這個行業的人數相對較多。同是三級筆譯,英譯中的人數又比中譯英人數要多,這跟NAATI考試三個項目的難易程度有關。撇開移民的問題不談,目前華語世界的翻譯現狀是中英均精通的人越來越少。量多不等于質高,這是困擾目前中國各個領域的普遍問題。因此有志向在這個領域發展的學生,不妨努力提高自己的中文水平,博覽群書也是成為好翻譯的必要步驟。