雙語新聞:切尼突訪阿富汗強調(diào)北約部隊重要

就在北約成員考慮是否向阿富汗派遣更多的軍隊之際,反恐行動越來越不受到歐洲官員的歡迎。但是,切尼說,美國和北約需要在阿富汗保持足夠的軍隊,對抗塔利班反叛分子和基地組織。
"But ultimately security in Afghanistan will depend on the ability of the Afghan people to provide adequate forces that are well trained and well equipped," he said.
切尼說:“但是,最終阿富汗的安全將依靠阿富汗人民的能力,靠他們來提供足夠的經(jīng)過良好培訓和裝備精良的軍隊。”
Standing besides Cheney at the heavily guarded presidential palace, the Afghan President, Hamid Karzai, said NATO's presence is needed until Afghanistan is ready to protect itself.
阿富汗總統(tǒng)卡爾扎伊在嚴密防守的總統(tǒng)官邸站在切尼的旁邊。他說,在阿富汗為自我防衛(wèi)做好準備之前,阿富汗需要北約軍隊駐扎在那里。
"As we get stronger with our own institutions, so we lessen the responsibility of the international community in defending Afghanistan and fighting terrorism," he said.
卡爾扎伊說:“隨著我們的機構(gòu)不斷加強,我們可以減輕國際社會的責任,保護阿富汗,打擊恐怖主義。”
Afghanistan has 70,000 troops of its own, which are considered to be relatively well-trained, but the Defense Ministry says many thousands more are needed. The NATO-led International Security Assistance Force has 43,000 troops in Afghanistan.
阿富汗本國有7萬名被認為是相對來說受過良好訓練的軍隊,但是,國防部說,阿富汗仍然需要增加幾千名軍隊。北約領導的國際安全援助力量在阿富汗有4萬3千多人。
The Taliban, routed by U.S.-led and Afghan forces following the 2001 terrorist attacks on the United States, have been able to regroup.
塔利班已經(jīng)進行重新整編,美國領導的聯(lián)軍和阿富汗軍隊在2001年美國遭到恐怖襲擊以后擊敗了塔利班。
The issue of dispatching more troops will be discussed at a NATO summit next month in Romania.
北約下個月在羅馬尼亞召開的峰會將討論向阿富汗派遣更多軍隊的問題。
Cheney also expressed confidence that the new democratically-elected coalition government being formed in Pakistan will remain allied with Washington in the fight against terrorism.
切尼表示,他相信,在巴基斯坦組建的民主選舉出的聯(lián)合政府將繼續(xù)同華盛頓聯(lián)合打擊恐怖主義。
The vice president told reporters he is certain the incoming politicians in Islamabad understand that al-Qaida forces along the Afghan-Pakistani border are also looking to target them.
切尼告訴記者,他確信伊斯蘭堡的新政府的官員理解,在阿富汗和巴基斯坦邊境的基地組織的武裝仍然把他們當作襲擊的目標。
"We believe, as I think most people do, that a government has an obligation to control its sovereign territory, to make certain that territory does not become a safe haven or sanctuary, especially for terrorist groups intending to do harm to others," he added. "And I would expect that Pakistan will certainly fulfill that obligation."
切尼說:“我們和大多數(shù)人都認為,政府有義務控制主權(quán)領土,有義務確保國家的領土不會成為任何人的避風港或庇護所,特別是那些意圖傷害其他人的恐怖分子組織的庇護所。我希望巴基斯坦能夠履行那些義務。”
That was a reference to previous Afghan complaints that Pakistan has allowed terrorists to take refuge in the mountainous border region.
這是指阿富汗前一段時間抱怨的巴基斯坦允許恐怖分子在多山的邊境地區(qū)避難。
