Some groups had strayed as far afield as 80 miles, which meant days of travel for Esagok and his partner.
These smaller groups of reindeer were vulnerable to wolves and other predators, and while many animals had been lost and others roamed beyond the two herders' reach, Esagok said, "we brought all of them together -- the ones that we were able to locate, anyway."
這些規模較小的馴鹿群容易受到狼和其他捕食者攻擊,但盡管許多馴鹿已經喪命,還有一些已經漫游到兩位牧民無法抵達的范圍去了,埃薩高克說:“我們還是把能找到的所有馴鹿都聚集在一起了?!?/div>
Since then, the IRC has hired four additional herders, with the crew pulling two-week-long shifts of four men on and two men off at any given time.
自那時起,IRC又雇用了另外四名牧民,這個團隊每兩周輪班一次,隨時都有四人值班、兩人休息。
As a result of their efforts, the herd's numbers have swelled up to 6,000 -- enough for Country Food Processing to start its work with the reindeer.
在他們的努力之下,這群馴鹿的數量已經增加到6000只,足以讓本土食品加工廠開始處理馴鹿肉了。

Last spring, the plant, now staffed by five full-time employees, led its first official harvest, preparing 176 reindeer from the herd as roasts, ground meat, and ribs, among other items, that were then distributed to Inuvialuit community members.
這座加工廠如今有五名全職員工,他們在去年春季進行第一次正式宰殺,從進口馴鹿群中挑了176只,制備為大塊烤肉、絞肉、肋排等食品,然后分發給伊努維亞盧特社群成員。
The meals provide a crucial source of country food, grown and sourced in the region, allowing Inuvialuit households that may not be able to hunt for themselves a chance to stay connected to the land and to this chapter in the Inuvialuit story.
這些食物都是在當地飼養和出產,可作為本土食物的重要來源,讓可能無法自行狩獵的伊努維亞盧特家庭有機會與土地和伊努維亞盧特歷史的這一章保持關聯。
For Esagok, the opportunity to play such a critical role in this new form of food stability and cultural revitalization has been a crash course in learning by doing.
對埃薩高克而言,有機會在這種新形態的糧食穩定和文化復興中扮演如此重要的角色,就像參與了一個邊做邊學的速成班。
In just seven years, he, Cockney, and their team became the heirs to an Indigenous tradition imported from the other side of the Arctic, where the Sami had long mastered the practice.
在短短七年內,他、考克尼和他們的團隊已經成為一項原住民傳統的繼承人,而這項傳統源自北極圈另一邊的薩米人,他們精通這門技藝已經很久了。
His responsibility to pass this knowledge on to younger herders was made less daunting, he said, by the fact that the region's Indigenous hunters already have most of the skills to do the job, given their familiarity with the landscape.
埃薩高克說,由于這個地區的原住民獵人對環境十分熟悉,他們已經擁有這份工作所需的大部分技能,所以將相關知識傳遞給年輕牧民的責任變得沒那么艱巨。
"It's not that hard of a job if you grow up hunting," he said. "We try to talk to the younger guys and explain things the best we can, but a lot of it is hands-on. You learn by doing it and by watching and observing the animals."
“如果你從小到大都在打獵,這份工作就沒那么困難?!彼f,“我們努力與年輕牧民溝通,并盡量解釋各種知識,但這份工作有許多地方都需要親身實踐。你得邊做邊學,也需要通過監測和觀察馴鹿來學習。”
The reindeer teach them too, he said. Often, it feels as if they are the ones leading the way.
他說,馴鹿也會教導他們。他經常覺得彷佛是馴鹿在引領方向。