The world this week--Politics
本周國(guó)際要聞--政治
Mediators in Qatar announced a six-week ceasefire between Hamas and Israel, coming into effect on January 19th.
卡塔爾的調(diào)解人宣布,哈馬斯和以色列之間為期六周的停火協(xié)議將于1月19日生效。
There were quibbles about the details on both sides, and the deal is opposed by Israel’s far-right parties.
雙方在細(xì)節(jié)上都存在分歧,這項(xiàng)協(xié)議遭到了以色列極右翼政黨的反對(duì)。
But if all goes according to plan the militants will release 33 of the remaining 98 hostages (half of whom may be dead) in the first phase of the ceasefire in exchange for hundreds of Palestinian prisoners.
但如果一切按計(jì)劃進(jìn)行,武裝分子將在停火的第一階段釋放剩余98名人質(zhì)中的33名(其中一半可能已經(jīng)死亡),以換取數(shù)百名巴勒斯坦囚犯。
Over 1,000 Israelis and tens of thousands of Palestinians have been killed in the fighting.
1000多名以色列人和數(shù)萬(wàn)名巴勒斯坦人在戰(zhàn)斗中喪生。
General Joseph Aoun, the commander of Lebanon’s armed forces, was elected the country’s president by parliament.
黎巴嫩武裝部隊(duì)總司令約瑟夫·奧恩將軍被議會(huì)選舉為該國(guó)總統(tǒng)。
The office had been vacant for more than two years.
這個(gè)職位已經(jīng)空了兩年多了。
Mr Aoun’s elevation to the presidency is a blow to Hizbullah, a much weakened Iranian-backed militia, as is the selection of Nawaf Salam, head of the International Court of Justice, as prime minister.
奧恩被提拔為總統(tǒng)對(duì)伊朗支持的民兵組織真主黨來(lái)說(shuō)是一個(gè)打擊,而國(guó)際法院院長(zhǎng)納瓦夫·薩拉姆被選為總理也是一個(gè)打擊。
Dozens of dead bodies were recovered from an illegal mine in South Africa after a court ordered a rescue mission.
一家法院下令執(zhí)行營(yíng)救任務(wù)后,在南非的一個(gè)非法礦場(chǎng)找到了數(shù)十具尸體。
More than 100 men were pulled out alive, with hundreds more still believed to be underground.
100多名男子被救出,另有數(shù)百人據(jù)信仍在地下。
Police had shut off most food and water supplies.
警方已經(jīng)切斷了大部分食物和水的供應(yīng)。
The government says the crackdown on illegal mining is necessary.
政府表示,打擊非法采礦很有必要。
Daniel Chapo was sworn in as Mozambique’s president, extending his Frelimo party’s half-century in power.
丹尼爾·查波宣誓就任莫桑比克總統(tǒng),延續(xù)了他所在的解放陣線長(zhǎng)達(dá)半個(gè)世紀(jì)的執(zhí)政。
He took office following months of violent demonstrations against a flawed election in October.
他在10月份針對(duì)有缺陷的選舉進(jìn)行了數(shù)月的暴力示威后就職。
More than 300 people have been killed by security forces.
超過300人被安全部隊(duì)打死。
Volodymyr Zelensky said Ukraine had captured two North Korean soldiers in Russia’s Kursk region and was willing to hand them over in exchange for Ukrainian prisoners of war.
弗拉基米爾·澤連斯基表示,烏克蘭在俄羅斯庫(kù)爾斯克地區(qū)俘虜了兩名朝鮮士兵,并愿意交出他們,以換取烏克蘭戰(zhàn)俘。
A contingent of 12,000 North Koreans is thought to have been deployed to Russia.
據(jù)信,一支由1.2萬(wàn)名朝鮮人組成的特遣隊(duì)已被部署到俄羅斯。
Around 300 have been killed and 2,700 injured, according to reports from South Korea.
據(jù)韓國(guó)報(bào)道,約有300人死亡,2700人受傷。
NATO announced that it would deploy vessels, aircraft and drones in a mission called Baltic Sentry to thwart sabotage against underwater sea cables.
北約宣布,將在一項(xiàng)名為波羅的海哨兵的任務(wù)中部署船只、飛機(jī)和無(wú)人機(jī),以挫敗對(duì)水下海纜的破壞。
There have been several incidents of ships, suspected of belonging to Russia’s “shadow fleet”, dragging their anchors across the sea bed to damage infrastructure.
已經(jīng)發(fā)生了幾起疑似屬于俄羅斯“影子艦隊(duì)”的船只在海床上拖著錨破壞基礎(chǔ)設(shè)施的事件。
Meanwhile, Mark Rutte, NATO’s secretary-general, warned that Europe must spend more on defence, and that NATO’s new spending targets may be around 3.6% or 3.7% of GDP.
與此同時(shí),北約秘書長(zhǎng)馬克·呂特警告說(shuō),歐洲必須增加國(guó)防開支,北約的新開支目標(biāo)可能是GDP的3.6%或3.7%左右。
Most EU countries have struggled to hit 2%.
大多數(shù)歐盟國(guó)家都很難達(dá)到2%。
In Britain Tulip Siddiq, a Treasury minister responsible for financial conduct, resigned after she was named in a corruption case in Bangladesh related to her aunt, Sheikh Hasina, who was ousted as Bangladesh’s prime minister last year.
在英國(guó),負(fù)責(zé)財(cái)政行為的財(cái)政部部長(zhǎng)圖利普·西迪克辭職,原因是她在孟加拉國(guó)的一起腐敗案中被點(diǎn)名,這起案件與她的姑姑謝赫·哈西娜有關(guān),謝赫·哈西娜去年被趕下臺(tái)。
Ms Siddiq was found not to have broken the ministerial code, but resigned anyway as she had become a “distraction”.
西迪克女士被發(fā)現(xiàn)并沒有違反部長(zhǎng)守則,但她還是辭職了,因?yàn)樗呀?jīng)成為了“干擾”。
It was more bad news for the prime minister, Sir Keir Starmer, diverting attention from his big announcement on making Britain a hub for artificial intelligence.
對(duì)英國(guó)首相基爾·斯塔默來(lái)說(shuō),這又是壞消息,分散了人們對(duì)他要讓英國(guó)成為人工智能中心的重大聲明的注意力。