The world this week--Business
本周國際要聞--商業
Mark Zuckerberg announced that Meta would end the fact-checking system on its Facebook and Instagram platforms, and instead allow users to verify the accuracy of posts with something akin to the community notes that X has implemented.
馬克·扎克伯格宣布,Meta將終止其Facebook和Instagram平臺上的事實核查系統,取而代之的是允許用戶使用類似于X已經實現的社區注釋的方式來驗證帖子的準確性。
Meta ramped up its fact-checking after Donald Trump’s first election win in 2016, but Mr Zuckerberg accepts that it was responsible for “too many mistakes and too much censorship” and that the new policy marks a return to free-speech principles.
在唐納德·特朗普2016年首次贏得大選后,Meta加大了事實核查力度,但扎克伯格承認,Meta要為“太多錯誤和太多審查”負責,新政策標志著它又回到了尊重言論自由的原則。
Some saw the timing of the rethink as bending the knee to Mr Trump.
一些人認為,此刻重新思考,只是在向特朗普屈服。
Meanwhile, Meta added three new directors to its board, including Dana White, an influential media executive and vocal supporter of Mr Trump.
與此同時,Meta往董事會里增加了三名新董事,其中包括有影響力的媒體高管、特朗普直言不諱的支持者達娜·懷特。
The other two new directors are John Elkann, the boss of Exor, which part-owns The Economist’s parent company, and Charlie Songhurst, who advises Meta on artificial intelligence.
另外兩位新董事是Exor的老板John Elkann和Charlie Songhurst,前者擁有《經濟學人》母公司的部分股權,后者是Meta人工智能方面的顧問。
Jensen Huang, the chief executive of Nvidia, unveiled a new range of products and partnerships, and promised that his company would be at the forefront of the revolution in robotics.
英偉達首席執行官黃仁勛推出了一系列新的產品和合作伙伴關系,并承諾他的公司將走在機器人革命的前沿。
Nvidia has developed software that allows businesses to train robots, including humanoid ones.
英偉達開發了一種軟件,允許企業訓練機器人,包括人形機器人。
He also announced a venture with Toyota in autonomous cars.
他還宣布與豐田在自動駕駛汽車領域成立合資企業。
Nvidia’s share price fell sharply, however, as investors bet that the returns from all the shiny new investments are years away.
然而,英偉達的股價大幅下跌,因為投資者認為這些誘人的新投資的回報都需要很多年。
Joe Biden’s decision to block a takeover of US Steel by Nippon Steel of Japan was contested in a lawsuit filed by both companies.
喬·拜登阻止日本新日鐵收購美國鋼鐵公司的決定,此舉在兩家公司提起的訴訟中受到了質疑。
The firms argue that Mr Biden’s order sidesteps the “constitutional guarantee of due process” and came about through “unlawful political influence”.
兩家公司辯稱,拜登的命令繞過了“憲法對正當程序的保障”,是通過“非法的政治影響”產生的。
Steel unions in America are against the deal.
美國的鋼鐵工會反對這項協議。
The companies pointed out that “No transaction involving a Japan-based company of any kind has ever been blocked by the president on national security grounds.”
兩家公司指出,“總統從未以國家安全為由阻止過任何涉及日本公司的交易。”
US Steel faces an uncertain future without the merger.
如果沒有合并,美國鋼鐵公司將面臨不確定的未來。
Proving that he’s not done yet despite his imminent departure from the presidency, Mr Biden also banned offshore drilling along most of America’s coastline, though drilling in most of the areas covered by the ban is already restricted and the western Gulf of Mexico is not included.
拜登還禁止了美國大部分海岸線的近海鉆探,雖然禁令覆蓋的大部分地區的鉆探已經受到限制,但墨西哥灣西部并不包括在內,這表明雖然他即將卸任總統職位,但他還沒有完成這一任務。
Donald Trump says he will reverse the order “immediately” upon taking office.
唐納德·特朗普表示,他上任后將“立即”撤銷這一命令。
Continuing the flurry of activity in the Biden administration the Pentagon added CATL, the world’s biggest maker of electric-car batteries, and Tencent, a tech giant, to its list of Chinese companies that it suspects of having military links.
繼拜登政府的一系列行動之后,五角大樓將全球最大的電動汽車電池制造商CATL和科技巨頭騰訊列入了其懷疑與軍方有關聯的中國公司名單中。
Both described their inclusion on the list as a mistake, and Tencent said it would make no difference to its business.
兩家公司都表示,他們被列入名單是一個錯誤,騰訊表示,這不會對其業務造成任何影響。
The share prices of both companies swooned, however.
然而,兩家公司的股價都出現了暴跌。
Ahead of the incoming change of government in America Michael Barr is to step aside from his role at the Federal Reserve as vice-chairman for banking supervision, but will stay on as one of the central bank’s governors.
在即將到來的美國政府更迭之前,邁克爾·巴爾將辭去美聯儲銀行監管副主席的職務,但仍將繼續擔任美聯儲理事之一。
Mr Barr has rubbed up against Wall Street’s titans with his stricter regulatory proposals, but he was forced to water down new capital requirements in 2024 after robust opposition from the likes of JPMorgan Chase and Goldman Sachs.
巴爾提出了更嚴格的監管提議,與華爾街的巨頭們產生了摩擦,但在遭到摩根大通和高盛等機構的強烈反對后,他被迫在2024年降低了新的資本要求。
As Mr Barr is staying at the Fed, Mr Trump will have to name another of its governors as the new banking supervisor.
由于巴爾繼續留在美聯儲,特朗普將不得不任命另一名理事擔任新的銀行監管機構負責人。
The new year kicked off with turbulence in global bond markets, as investors fretted about high levels of government borrowing.
新的一年以全球債券市場的動蕩拉開序幕,投資者對高水平的政府借款感到擔憂。
The sell-off was worst in Britain, with the yield on ten-year government bonds touching 4.9%, the highest since 2008, during the financial crisis.
英國的拋售最嚴重,十年期政府債券收益率達到4.9%,為2008年金融危機期間以來的最高水平。
Higher yields threaten the government’s fiscal-stability rules, which could result in yet higher taxes or reduced public spending.
較高的收益率威脅到政府的財政穩定規則,這可能導致更高的稅收或公共支出減少。
China saw the exact opposite, as bond yields plunged to their lowest level on record.
中國的情況正好相反,債券收益率跌至有記錄以來的最低水平。
Higher energy prices helped push up the euro zone’s annual inflation rate to 2.4% in December.
能源價格上漲推動歐元區12月年通脹率升至2.4%。
Inflation has been steadily rising in the currency bloc since September, when it stood at a more than three-year low of 1.7%.
自去年9月以來,歐元區通脹率一直在穩步上升,當時通脹率為1.7%,為三年多來的最低點。
Getty Images agreed to merge with Shutterstock, which will create the dominant player in the business of supplying photographs and other visual content to the media.
蓋帝圖像同意與Shutterstock合并,后者將在向媒體提供照片和其他視覺內容的業務中占據主導地位。
Both companies are grappling with the rise of generative AI, and both offer services that allow users to create their own AI imagery.
兩家公司都在努力應對生成性人工智能的崛起,兩家公司都提供允許用戶創建自己的人工智能圖像的服務。
A host of wrestling stars turned up in Netflix’s first broadcast of WWE’s “Raw” programme.
許多摔跤明星出現在Netflix首播的WWE《Raw》節目中。
John Cena, The Rock, Hulk Hogan and the Undertaker all made appearances at Netflix’s latest foray into live streaming.
約翰·塞納、洛克、胡克·霍根和送葬者(the Undertaker)都在Netflix進軍直播領域的最新嘗試中亮相。
It hopes to knock out other competitors vying to dominate the streaming of sports.
它希望擊敗其他競爭對手,爭奪體育界流媒體的主導地位。