大約就在全家人祭拜茶祖的那段時間,艾榮和柯蘭芳也加入了古老而嚴(yán)謹(jǐn)?shù)牟纱翰杌顒印?/div>
Members of the Blang, Dai, and other groups wore lightweight shoes and carried large baskets gently slung across their shoulders as they carefully moved through their rugged parcels, scanning the ancient trees for the most tender shoots before carefully stepping over different branches to handpick them.
布朗族、傣族以及其他民族成員穿著輕便的鞋子、肩上背著大簍子,小心翼翼地穿越崎嶇不平的茶園,仔細(xì)審視著古樹叢,找出最嫩的芽,然后再小心越過不同的樹枝,用手將嫩芽摘下。
This ensured nothing would be crushed and the dried leaves would unfurl into a beautiful shape when finally brewed.
這樣可以確保沒有枝葉被壓碎,而干燥的茶葉泡開時,可以展開成漂亮的形狀。
Once their basket brimmed with fresh leaves, Ai and Ke returned home to start the intricate transformation process.
簍子里都裝滿了新鮮茶葉后,艾榮和柯蘭芳就回家展開繁瑣的加工過程。
They set out leaves to wither slightly while Ke prepared firewood for the crucial steaming, or "killing green," step, which would stop decomposition.
他們先將茶葉攤開,讓它們稍微凋萎,同時柯蘭芳也準(zhǔn)備柴火,進行蒸茶葉這個重要步驟,也就是“殺菁”,這是為了阻止茶葉分解。
Ai tossed the leaves in a hot wok, arresting oxidation, and the room filled with a pleasant nutty aroma.
艾榮在熱鍋中翻炒茶葉,讓茶葉停止氧化,室內(nèi)彌漫著怡人的堅果香。
As the leaves cooled down, Ke began the delicate step of hand-rolling, gently twisting each leaf to rupture its cells and release more flavor.
茶葉冷卻后,柯蘭芳開始細(xì)膩的手捻過程,輕輕揉搓每一片葉子,以破壞它們的細(xì)胞、釋放更多香氣。
After the leaves were carefully set out to dry, the tea was ready for pressing, packaging, and aging.
小心地把茶葉攤開晾干后,就可以壓扁、包裝、陳化了。
This process yields new Pu'er, a tea that still requires about a decade or more of maturation to reach its peak.
這個過程可以產(chǎn)出新鮮的普洱茶,接著還要再放大約十年多的時間,讓茶葉熟成,才會達到最佳狀態(tài)。

The 2024 harvest was significantly impacted by the drought, even though it had been saved by some labor-intensive techniques.
盡管一些勞動密集型的技術(shù)挽救了2024年的收成,但它還是受到干旱的嚴(yán)重影響。
When the pest infestation broke out, Ai, Ke, and countless others worked tirelessly picking worms from the most important trees by hand for weeks.
蟲害爆發(fā)時,艾榮、柯蘭芳和其他無數(shù)人花了好幾個星期,不辭辛苦地把最重要的茶樹上的害蟲用手挑掉。
The infestation did not spread to other parts of the ancient forests, lending credence to the effectiveness of the partitions planted by the ancestors.
蟲害并沒有擴散到古茶林的其他地方,讓人更加相信祖先種下分隔防護林的做法是有效的。
In recent years, Ai and Ke have renovated the ground floor of their wooden home to host tea ceremonies for potential buyers, pouring graceful, unbroken ribbons of Pu'er into porcelain cups.
近年來,艾榮和柯蘭芳已將他們木屋的一樓翻新,為可能的買家舉辦茶會,將普洱茶湯優(yōu)雅而流暢地倒入瓷杯。
But their story is just one example of how the market for Jingmai tea continues to flourish.
他們的故事只是景邁山茶市場持續(xù)蓬勃發(fā)展的一例。
Today 90 percent of the region's income comes from tea. The younger generation even live streams tea tastings to a growing audience of digital devotees across China.
現(xiàn)如今,這個地區(qū)有90%的收入都是來自茶葉。年輕一代甚至向中國各地越來越多的數(shù)字愛好者直播品茶。
And residents in the villages of Wengji and Nuogang -- cited by UNESCO as architectural gems -- have turned their traditional wooden houses into charming shops.
在聯(lián)合國教科文組織譽為建筑珍寶的翁基古寨與糯崗古寨,居民將他們的傳統(tǒng)木屋打造成迷人的商店。
Some have built temperature- and humidity-controlled warehouses to store tea cakes, a nod to their increasing value and a bet that, in time, they might evolve into valuable antiques.
有些人蓋了恒溫恒濕的倉庫來儲藏茶餅,不僅表示它們越來越值錢,同時也是賭它們將來會變成珍貴的古董。
Last May, a rare tea cake from the province, estimated to be from 1917, fetched an astonishing $448,057 at auction in Hong Kong.
去年5月,云南一塊估計產(chǎn)自1917年的稀有茶餅,在香港的拍賣會上以44萬8057美元的天價售出。
Meanwhile, it seemed as if the dry spell would continue, so growers leaned into traditional beliefs to strengthen their resolve.
與此同時,干旱似乎還會持續(xù),所以茶農(nóng)仰賴傳統(tǒng)信仰來堅定他們的決心。
Blang village elders tried to read chicken bones studded with toothpicks, an ancient divination ritual for climatic guidance.
布朗族的村寨長老試著解讀插滿牙簽的雞骨,這是預(yù)測天氣的古老占卜儀式。
Members of the Dai community, which has different religious practices, implored the Buddha to intervene.
擁有不同信仰的傣族人則是祈求佛陀相助。
The first downpour finally began in May, saturating the soil beneath the shady canopy.
5月終于下起了第一場暴雨,讓多蔭的樹冠層下方的土壤充滿水分。
The rain swelled into a deluge as summer began. Jingmai remained resilient, as if by some larger design.
進入夏季時,雨水變成了一場洪水,而景邁山依然韌性十足,彷彿冥冥之中有神明保佑。