Despite his family's owning thousands of venerable tea trees, Ai lived in poverty during his childhood because demand for their product was nonexistent.
盡管艾榮一家擁有數千棵珍貴的老茶樹,他小時候卻很貧窮,因為他們家的茶葉無人問津。
During the second half of the 20th century, China's focus on mass production from high-yield, large terrace plantations left little room for the old trees' labor-intensive harvests.
20世紀下半葉,中國把重點放在大型高產率梯田茶園的大量生產上,因此勞動密集型的老樹收成沒有什么發(fā)展空間。
While growers across other Yunnan tea mountains razed their ancient groves to plant younger, more productive trees, the people of Jingmai remained steadfast in protecting their arboreal treasure.
云南其他茶山的茶農都將古茶樹叢砍光,改種較年輕、產量較高的茶樹,但景邁山的居民仍然堅定守護著他們的珍貴茶樹。
Their commitment was reinforced by practical constraints: Without modern roads, their old trees were ill-suited for mass production.
現實條件的限制也鞏固了他們保護古樹的決心:由于缺乏現代道路,他們的古樹并不適合大量生產。
The Indigenous communities persevered with their seemingly unkempt forests.
這些居民就守著他們看似雜亂的樹林堅持了下去。
Jingmai's fortunes changed around 2000, when the Chinese government invested in new roads and electricity for rural areas.
景邁山的命運在2000年左右發(fā)生轉變,當時中國政府為農村地區(qū)投資新的道路及電力建設。
Slowly, new tea buyers began to arrive at the mountain, even as increased access led to more challenges.
慢慢有新的茶葉買家抵達山區(qū),但同時交通便利也帶來了更多的挑戰(zhàn)。
Some villagers destroyed parts of the forests to harvest timber for new construction; others applied harmful chemicals to their trees and pruned aggressively to boost profits.
有些村民為了取得蓋房子用的木材而破壞部分森林;有些人則在自己的樹上使用有害化學物質,并大力修剪茶樹以提高利潤。

By 2003, Su Guowen, a retired primary school teacher who claims to be a descendant of Pa Aileng, felt the need to act.
到了2003年,一位自稱是帕哎冷后代的退休小學老師蘇國文覺得必須采取行動了。
At community meetings he invoked Pa's purported instruction to protect the forests "like your own eyes," arguing that the continued preservation of ancient practices and traditions would bring growers long-term benefits, even if they had to sacrifice short-term yield.
在社區(qū)會議上,他提到傳說中帕哎冷的指示,要“像保護你自己的眼睛”那樣保護茶林,他主張,繼續(xù)維持古老的做法與傳統(tǒng),會為茶農帶來長遠的好處,即使必須犧牲短期利益。
Village chief Ai Sen also rallied the Dai people to protect their crafted biospheres. Both pushed for bans on clear-cutting and chemical use.
村長艾森也號召傣族人來保護他們精心打造的生物圈。兩人都推動禁止森林皆伐與使用化學物質。
Around 2010, that movement gained more speed when village elders joined forces with the Chinese government to petition for World Heritage status.
2010年左右,村中長老與中國政府合作,申請將景邁山列為世界遺產,這場運動也因此加速。
As part of the government's push, authorities put a checkpoint on the single road leading up Jingmai Mountain to stop people from bringing in non-native plants and animal species,
在政府的推行方面,當局在通往景邁山的唯一道路上設置檢查哨,阻止民眾帶進外來的植物與動物,
built a road using stones rather than asphalt, which might disrupt the aromas of the tea, and formally restricted construction and deforestation in the area.
還修了一條用石子而不是柏油鋪成的道路,以防破壞茶葉的香氣,并且明文禁止在這個地區(qū)進行營造與毀林。
Zuo Jing, a professor at Anhui University, joined the effort to help document the area's distinct cultural heritage.
安徽大學教授左靖也協(xié)助記錄這個地區(qū)獨特的文化遺產。
His government-funded team also built eco-friendly model homes to demonstrate how some modern technologies vastly improve sanitation, heating, and power while preserving the ancient architecture, something the community quickly adopted.
在政府的資助下,他的團隊也建造了環(huán)保示范屋,展示某些現代科技如何大幅改善衛(wèi)生、供熱與供電問題,同時還能保存古老的建筑,而當地社區(qū)很快就采用了這樣的做法。
"Jingmai Mountain is like an old tea tree that has both a unique history and a powerful contemporary life force that continues to grow," he says.
“景邁山就像是一棵古茶樹,既有獨特的歷史。也有在現代持續(xù)成長的強大生命力”,他說。