SAMWELL
山姆威爾
Up in the loft a woman was giving birth noisily, while below a man lay dying by the fire.
閣樓上女人在吵吵鬧鬧地生孩子,下面火盆旁男人奄奄一息。
Samwell Tarly could not say which frightened him more.
山姆威爾·塔利說不準哪一樣更讓他害怕。
They’d covered poor Bannen with a pile of furs and stoked the fire high, yet all he could say was,
他們?yōu)榭蓱z的巴棱蓋了一堆毛皮,并把火生得旺旺的,可他仍只會說:
“I’m cold. Please. I’m so cold.”
“冷,幫幫我,好冷?!?/p>
Sam was trying to feed him onion broth, but he could not swallow.
山姆喂他洋蔥湯,但他吞不下,勺子灌得有多快,
The broth dribbled over his lips and down his chin as fast as Sam could spoon it in.
嘴唇漏出來就有多快,湯汁順著下巴滴落。
“That one’s dead.”
“這家伙死定了?!?/p>
Craster eyed the man with indifference as he worried at a sausage.
卡斯特邊咬香腸,邊冷漠地看了巴棱一眼,
“Be kinder to stick a knife in his chest than that spoon down his throat, you ask me.”
“問我的話,給他一刀比灌湯來得仁慈?!?/p>
“I don’t recall as we did.”
“我們沒問你。”
Giant was no more than five feet tall—his true name was Bedwyck—but a fierce little man for all that.
巨人身高不過五尺——他真名貝德威克——但性情暴躁,
“Slayer, did you ask Craster for his counsel?”
“殺手,你問過卡斯特嗎?”
Sam cringed at the name, but shook his head.
被他點名,山姆不由得縮了縮,一邊拼命搖頭。
He filled another spoon, brought it to Bannen’s mouth, and tried to ease it between his lips.
他又舀起滿滿一勺,送到巴棱嘴邊,試圖從唇間小心翼翼地灌進去。
“Food and fire,” Giant was saying,
“食物與火,”巨人說,
“that was all we asked of you.
“我們只問你要這個。
And you grudge us the food.”
而你連吃的都不給?!?/p>
“Be glad I didn’t grudge you fire too.”
“我沒有拒絕給火,你就應該滿足了?!?/p>
Craster was a thick man made thicker by the ragged smelly sheepskins he wore day and night.
卡斯特生得粗壯,而他身上的羊皮背心使他看上去更加兇悍——他整日整夜穿著這件臭烘烘的破爛東西。
He had a broad flat nose, a mouth that drooped to one side, and a missing ear.
他長著扁平的鼻子,下垂的嘴唇,還缺了一只耳朵,
And though his matted hair and tangled beard might be grey going white, his hard knuckly hands still looked strong enough to hurt.
亂蓬蓬的頭發(fā)和糾結的胡須正由灰轉白,但那雙疙疙瘩瘩的手仍強壯有力。
“I fed you what I could, but you crows are always hungry.
“我已盡力喂飽你們了,是你們這幫烏鴉自己貪嘴。
I’m a godly man, else I would have chased you off.
怎么說,我也是個敬神的人,否則早把你們趕走了。
You think I need the likes of him, dying on my floor?
你以為咱想要他這種家伙死在咱家地板上?
You think I need all your mouths, little man?”
你以為咱想多出來這許多嘴巴,矮子?”
The wildling spat.
野人啐了一口。
“Crows.
“烏鴉,
When did a black bird ever bring good to a man’s hall, I ask you?
黑色的鳥兒,能帶來什么好事,嗯?
Never. Never.”
從來沒有。從來沒有。”
More broth ran from the corner of Bannen’s mouth.
更多湯汁從巴棱嘴角流出,
Sam dabbed it away with a corner of his sleeve.
山姆用衣袖替他擦,
The ranger’s eyes were open but unseeing.
對方則眼神渙散地回瞪。
“I’m cold,” he said again, so faintly.
“冷,”他又虛弱地說。
A maester might have known how to save him, but they had no maester.
學士也許知道如何救他,但我們沒有學士。
Kedge Whiteye had taken Bannen’s mangled foot off nine days past, in a gout of pus and blood that made Sam sick,
九天前,白眼肯基砍了巴棱毀傷的腳,噴出的膿血讓山姆惡心作嘔,
but it was too little, too late.
但那遠遠不夠,而且也太遲。
“I’m so cold,” the pale lips repeated.
“好冷,”蒼白的嘴唇重復。
About the hall, a ragged score of black brothers squatted on the floor or sat on rough-hewn benches,
大廳里,二十余衣衫襤褸的黑衣弟兄散坐在地板或粗糙的長凳上,
drinking cups of the same thin onion broth and gnawing on chunks of hardbread.
喝著同樣稀薄的洋蔥湯,啃吃塊塊硬面包。
A couple were wounded worse than Bannen, to look at them.
有幾個傷勢比巴棱更嚴重。
Fornio had been delirious for days, and Ser Byam’s shoulder was oozing a foul yellow pus.
佛尼奧已好幾天昏迷不醒,拜延爵士肩上滲出惡臭的黃色膿水。
When they’d left Castle Black, Brown Bernarr had been carrying bags of Myrish fire,
離開黑城堡時,游騎兵黃伯納帶了幾口袋密爾火、
mustard salve, ground garlic, tansy, poppy, kingscopper, and other healing herbs.
芥末膏、大蒜粉、艾菊、罌粟、銅板草及其他藥材,
Even sweetsleep, which gave the gift of painless death.
甚至有甜睡花,可以賜人無痛苦的死亡。
But Brown Bernarr had died on the Fist and no one had thought to search for Maester Aemon’s medicines.
但黃伯納死在先民拳峰,而沒人想到拯救伊蒙學士的藥品。
Hake had known some herblore as well, being a cook, but Hake was also lost.
作為廚師,哈克了解一些草藥知識,但他也死了。
So it was left to the surviving stewards to do what they could for the wounded, which was little enough.
因此只剩幾個事務官來照料傷員,這是不夠的。
At least they are dry here, with a fire to warm them.
雖然這里干干燥燥,有火取暖,
They need more food, though.
但他們還需要更多食物。
They all needed more food.
大家都需要更多食物。
The men had been grumbling for days.
連續(xù)幾天,人們都在抱怨。
Clubfoot Karl kept saying how Craster had to have a hidden larder, and Garth of Oldtown had begun to echo him,
畸足卡爾反復宣稱,卡斯特定有秘密地窖,總司令聽不到時,
when he was out of the Lord Commander’s hearing.
舊鎮(zhèn)的加爾斯也跟著附和。
Sam had thought of begging for something more nourishing for the wounded men at least, but he did not have the courage.
山姆想為傷員討些有營養(yǎng)的東西,卻沒勇氣開口。
Craster’s eyes were cold and mean, and whenever the wildling looked his way his hands twitched a little,
卡斯特的眼神冷酷又惡毒,每當他望向山姆,手都會微微抽動,
as if they wanted to curl up into fists.
仿佛隨時準備捏成拳頭。
Does he know I spoke to Gilly, the last time we were here? he wondered.
他知道上次路過,我和吉莉說話的事嗎?
Did she tell him I said we’d take her?
她告訴他我說我們要帶她去了嗎?
Did he beat it out of her?
他有沒有揍她,逼她講出來呢?