ARYA
艾莉亞
She was grubbing for vegetables in a dead man’s garden when she heard the singing.
聽見歌聲時,她正在死人的花園里挖菜。
Arya stiffened, still as stone, listening, the three stringy carrots in her hand suddenly forgotten.
艾莉亞立時停止,不動如石,突然忘了手中那三根小蘿卜。
She thought of the Bloody Mummers and Roose Bolton’s men, and a shiver of fear went down her back.
血戲班還是盧斯·波頓的人?她恐懼得發(fā)抖。
It’s not fair, not when we finally found the Trident, not when we thought we were almost safe.
這不公平,就在我們終于找到三叉戟河,就在我們認(rèn)為自己差不多安全了的時候,這不公平。
Only why would the Mummers be singing?
只是……血戲子為什么要唱歌?
The song came drifting up the river from somewhere beyond the little rise to the east.
歌聲從東邊一個矮坡后傳來,在河面飄蕩。
“Off to Gulltown to see the fair maid, heigh-ho, heigh-ho …”
“去海鷗鎮(zhèn)看美少女喲,嗨喲,嗨喲……”
Arya rose, carrots dangling from her hand.
艾莉亞站起身,胡蘿卜在手中搖晃。
It sounded like the singer was coming up the river road.
唱歌的人似乎正沿河邊小路走來。
Over among the cabbages, Hot Pie had heard it too, to judge by the look on his face.
從表情看得出,拔白菜的熱派也聽見了。
Gendry had gone to sleep in the shade of the burned cottage, and was past hearing anything.
當(dāng)然,詹德利在燒毀農(nóng)舍的陰影里睡覺,毫無反應(yīng)。
“I’ll steal a sweet kiss with the point of my blade, heigh-ho, heigh-ho.”
“用利劍偷取甜甜一吻喲,嗨喲,嗨喲……”
She thought she heard a woodharp too, beneath the soft rush of the river.
河流輕柔的水聲中,夾著木豎琴的彈奏。
“Do you hear?”
“你聽見沒?”
Hot Pie asked in a hoarse whisper, as he hugged an armful of cabbages.
熱派抱著一堆白菜,嘶啞地低聲詢問,
“Someone’s coming.”
“有人過來了?!?/p>
“Go wake Gendry,” Arya told him.
“把詹德利叫醒,”艾莉亞吩咐他,
“Just shake him by the shoulder, don’t make a lot of noise.”
“搖搖肩膀就好,不要大張旗鼓,弄出聲響?!?/p>
Gendry was easy to wake, unlike Hot Pie, who needed to be kicked and shouted at.
詹德利容易喚醒,不像熱派,非得又踢又吼。
“I’ll make her my love and we’ll rest in the shade, heigh-ho, heigh-ho.”
“我拿她做情人,一起睡在樹蔭底喲,嗨喲,嗨喲……”
The song swelled louder with every word.
歌聲越來越嘹亮。
Hot Pie opened his arms.
熱派不由得手一松,
The cabbages fell to the ground with soft thumps.
白菜“噌”一聲輕響,落在地上。
“We have to hide.”
“我們得躲起來?!?/p>
Where?
躲到哪里去呢?
The burned cottage and its overgrown garden stood hard beside the banks of the Trident.
燒毀殆盡的農(nóng)舍和野草瘋長的花園醒目地矗立在三叉戟河邊,
There were a few willows growing along the river’s edge and reed beds in the muddy shallows beyond,
河畔還有幾棵柳樹,以及蘆葦叢生的爛泥淺灘,
but most of the ground hereabouts was painfully open.
除此之外,全是討厭的開闊地。
I knew we should never have left the woods, she thought.
我就知道我們不該離開樹林,她心想。
They’d been so hungry, though, and the garden had been too much a temptation.
但他們好餓,因此花園的誘惑實在太大。
The bread and cheese they had stolen from Harrenhal had given out six days ago, back in the thick of the woods.
從赫倫堡偷出來的面包與奶酪六天前就在森林里吃光了,
“Take Gendry and the horses behind the cottage,” she decided.
“把詹德利和馬帶到農(nóng)舍背后,”她下定決心。
There was part of one wall still standing, big enough, maybe, to conceal two boys and three horses.
那堵墻還沒完全垮塌,說不定能藏住兩個男孩和三匹馬——
If the horses don’t whinny, and that singer doesn’t come poking around the garden.
假如馬兒不叫,歌手也不往這邊走的話。
“What about you?”
“你呢?”
“I’ll hide by the tree.
“我躲樹下面好了。
He’s probably alone.
他可能就一個人,
If he bothers me, I’ll kill him. Go!”
敢來惹我的話,我殺了他??熳?!”
Hot Pie went, and Arya dropped her carrots and drew the stolen sword from over her shoulder.
熱派聽話離開,艾莉亞扔下胡蘿卜,從背后拔出偷來的劍。
She had strapped the sheath across her back;
她把劍鞘綁在背上,
the longsword was made for a man grown, and it bumped against the ground when she wore it on her hip.
因為它是給成年男子打的,與她尺寸不合,佩在腰間的話,會撞到地面。
It’s too heavy besides, she thought, missing Needle the way she did every time she took this clumsy thing in her hand.
它實在太重了,每次拿起這笨家伙,她便會想念“縫衣針”。
But it was a sword and she could kill with it, that was enough.
好歹它可以殺人,這就夠了。
Lightfoot, she moved to the big old willow that grew beside the bend in the road and went to one knee in the grass and mud,
她躡手躡腳地走到那棵長在小路拐彎處的老柳樹邊,單膝跪在青草和泥土中,
within the veil of trailing branches.
以搖曳的柳枝作為掩護(hù)。
You old gods, she prayed as the singer’s voice grew louder, you tree gods, hide me, and make him go past.
遠(yuǎn)古諸神啊,她祈禱,歌手則繼續(xù)逼近,樹的神,請保護(hù)我,隱藏我,讓他過去,讓他過去……
Then a horse whickered, and the song broke off suddenly.
一匹馬嘶叫起來,歌聲嘎然而止。
He’s heard, she knew, but maybe he’s alone, or if he’s not, maybe they’ll be as scared of us as we are of them.
他聽見了,她對此不抱幻想,但或許就一個人,就算不是,說不定他們怕我們就跟我們怕他們一樣呢。
“Did you hear that?” a man’s voice said.
“聽見了嗎?”一個男人說,
“There’s something behind that wall, I would say.”
“我敢打賭,那堵墻后面有東西?!?/p>
“Aye,” replied a second voice, deeper.
“沒錯,”另一個更深沉的聲音回答,
“What do you think it might be, Archer?”
“射手,你認(rèn)為那里有什么?”
Two, then.
原來是兩個人,
Arya bit her lip.
艾莉亞咬緊嘴唇。
She could not see them from where she knelt, on account of the willow.
由于柳樹的關(guān)系,她看不見對方,
But she could hear.
只能聽見聲音。
“A bear.”
“一頭熊吧?!?/p>
A third voice, or the first one again?
第三個聲音參加進(jìn)來,或者這就是第一個人?
“A lot of meat on a bear,” the deep voice said.
“熊身上肉多,”那個深沉的聲音說,
“A lot of fat as well, in fall.
“特別在秋天,會有許多脂肪,
Good to eat, if it’s cooked up right.”
烤的話很好吃。”
“Could be a wolf. Maybe a lion.”
“也可能是狼或獅子呢。”
“With four feet, you think? Or two?”
“你指四條腿的?兩條腿的?”
“Makes no matter. Does it?”
“四條腿跟兩條腿的都是一丘之貉,不是嗎?”
“Not so I know.
“那可不一樣,
Archer, what do you mean to do with all them arrows?”
四條腿的才能吃。射手,該你上場嘍。”