When the candle burned out, Tyrion disentangled himself and lit another.
蠟燭熄滅后,提利昂放開雪伊,點起另外一支,
Then he made a round of the walls, tapping on each in turn, searching for the hidden door.
沿墻走了一遭,依次敲打,搜尋暗門。
Shae sat with her legs drawn up and her arms wrapped around them, watching him.
雪伊收起大腿,胳膊抱膝,注視著他,
Finally she said,
最后開口道:
"They're under the bed. The secret steps."
“秘密樓梯在床底下。”
He looked at her, incredulous.
他難以置信地望著她,
"The bed? The bed is solid stone. It weighs half a ton."
“那石床?它是實心的,至少有半噸重。”
"There's a place where Varys pushes, and it floats right up.
“我不知道,反正瓦里斯在什么地方扳一陣,它就會升起來。
I asked him how, and he said it was magic."
我問他怎么弄,他說那是魔法。”
"Yes." Tyrion had to grin.
“啊哈,”提利昂忍不住咧嘴笑道,
"A counterweight spell."
“看來是杠桿魔法。”
Shae stood.
雪伊起身。
"I should go back.
“我該走了。
Sometimes the baby kicks and Lollys wakes and calls for me."
洛麗斯的胎兒有時候不安寧,她會醒來叫我。”
"Varys should return shortly.
“也罷,瓦里斯該回來了,
He's probably listening to every word we say."
或許他正在下面聽我們說話呢,”
Tyrion set the candle down.
提利昂放下蠟燭,
There was a wet spot on the front of his breeches but in the darkness it ought to go unnoticed.
馬褲前面有個濕點,但黑夜里應該沒人注意。
He told Shae to dress and wait for the eunuch.
他要雪伊穿上衣服等太監。
"I will," she promised.
“遵命,”她答應,
"You are my lion, aren't you? My giant of Lannister?"
“您是我的獅子,對嗎?我的蘭尼斯特巨人?”
"I am," he said. "And you're --
“是的,”他說。“而你是——”
"-- your whore."
“——您的妓女。”
She laid a finger to his lips.
她將一根手指按到他唇上。
"I know. I'd be your lady, but I never can.
“我明白,我明白自己的身份。我夢想成為您的情人,但那是不可能的事,
Else you'd take me to the feast.
否則您會帶我去參加宴會。
It doesn't matter.
這些都沒關系,
I like being a whore for you, Tyrion.
做您的妓女我已經很滿意,提利昂大人,
Just keep me, my lion, and keep me safe."
我的獅子,請留下我,保護我吧。”
"I shall," he promised.
“我會的,”他允諾。
Fool, fool, the voice inside him screamed.
笨蛋,笨蛋,內心有個聲音在尖聲呼叫,
Why did you say that?
為何這么說?
You came here to send her away!
你是來送她走的!
Instead he kissed her once more.
他反而又在臨別時吻了她一次。
The walk back seemed long and lonely.
回去的路孤寂而漫長。
Podrick Payne was asleep in his trundle bed at the foot of Tyrion's, but he woke the boy.
波德瑞克 派恩在床腳的小矮床上已睡著了,他把男孩叫醒。
"Bronn," he said.
“波隆,”他說。
"Ser Bronn?"
“波隆爵士?”
Pod rubbed the sleep from his eyes.
波德揉揉睡眼,
"Oh. Should I get him? My lord?"
“呃,您要我去找他?大人?”
"Why no, I woke you up so we could have a little chat about the way he dresses,"
“啊,不,我想和你談談他的著裝打扮,”
said Tyrion, but his sarcasm was wasted.
提利昂說,挖苦算是白費了。
Pod only gaped at him in confusion until he threw up his hands and said,
看見波德張大嘴巴的疑惑表情,他只好詳細說明,
"Yes, get him. Bring him. Now."
“是的,把他找來。帶他過來。快去吧。”
The lad dressed hurriedly and all but ran from the room.
男孩匆忙穿上衣服,跑著出去。
Am I really so terriyying?
我有那么可怕嗎?
Tyrion wondered, as he changed into a bedrobe and poured himself some wine.
提利昂一邊想,一邊換上睡袍,并給自己倒上紅酒。
He was on his third cup and half the night was gone before Pod finally returned, with the sellsword knight in tow.
夜晚過去一半,他喝第三杯時,波德才回來,傭兵騎士跟在后面。
"I hope the boy had a damn good reason dragging me out of Chataya's,"
“這小子把我從莎塔雅的地方拽出來,想必有要事嘍?”
Bronn said as he seated himself.
波隆邊說邊坐下。
"Chataya's?" Tyrion said, annoyed.
“莎塔雅的地方?”提利昂煩躁地道。
"It's good to be a knight.
“當騎士真不賴,
No more looking for the cheaper brothels down the street."
不用滿大街找便宜妓院。”
Bronn grinned.
波隆咧嘴一笑,
"Now it's Alayaya and Marei in the same featherbed, with Ser Bronn in the middle."
“嘿嘿,我要的熟人,騎士波隆在中間,雅雅、瑪麗靠兩邊啰。”
Tyrion had to bite back his annoyance.
提利昂強吞怒氣。
Bronn had as much right to bed Alayaya as any other man, but still…
波隆和其他恩客一樣有權上愛拉雅雅的床,可是…
I never touched her, much as I wanted to, but Bronn could not know that.
不管心里怎么想,我確實沒碰她,當然,這些事波隆不會知道。
He should have kept his cock out of her.
不知他有沒有善待雅雅。
He dare not visit Chataya's himself.
他再不敢造訪莎塔雅的妓院,
If he did, Cersei would see that his father heard of it, and 'Yaya would suffer more than a whipping.
以免瑟曦向父親告發,導致愛拉雅雅遭殃。
He'd sent the girl a necklace of silver and jade and a pair of matching bracelets by way of apology, but other than that…
為補償前次的鞭打,他曾送給那女孩一條翡翠銀項鏈和一副相配的手鐲,但除此之外…
This is fruitless.
多想無益。
"There is a singer who calls himself Symon Silver Tongue,"
“有個自稱銀舌西蒙的歌手,”
Tyrion said wearily, pushing his guilt aside.
提利昂推開罪惡感,疲倦地說,
"He plays for Lady Tanda's daughter sometimes."
“經常為坦妲夫人伯爵的女兒表演。”
"What of him?"
“你想怎樣?”
Kill him, he might have said, but the man had done nothing but sing a few songs.
殺了他,他心里想。但那人除了唱幾支歌謠,
And fill Shae's sweet head with visions of doves and dancing bears.
并往雪伊可愛的腦瓜里灌輸鴿子與跳舞熊的夢幻之外沒做什么。
"Find him," he said instead.
“找到他,”他說,
"Find him before someone else does."
“在其他人之前找到他。”