Salladhor Saan pushed himself to his feet.
薩拉多 桑恩霍地起身,
“You are no true friend, I am thinking.
“依我之見,你不是我真正的朋友。
When you are dead, who will be bringing your ashes and bones back to your lady wife and telling her that she has lost a husband and four sons?
你想想,當你死后,誰會把骨灰帶給你老婆,并告訴她,她已經失去了老公和四個兒子?
Only sad old Salladhor Saan.
只有傷心的老薩拉多 桑恩!
But so be it, brave ser knight, go rushing to your grave.
但是,你想怎樣就怎樣吧,勇敢的騎士先生,沖向你的墳墓吧!
I will gather your bones in a sack and give them to the sons you leave behind, to wear in little bags around their necks.”
讓我來收集你的遺骨,交給你剩下的孩子,好讓他們放進小口袋,系在脖子上!”
He waved an angry hand, with rings on every finger.
他氣鼓鼓地揮舞著戴滿戒指的手。
“Go, go, go, go, go.”
“走,走,走,走,走。”
Davos did not want to leave like this.
戴佛斯不想就這樣離開。
“Salla—”
“薩拉——”
“GO. Or stay, better, but if you are going, go.”
“走。或者留下。留下更好,但你想走就走吧,走。”
He went.
他走了。
His walk up from the Bountiful Harvest to the gates of Dragonstone was long and lonely.
豐收號通往城堡大門的路漫長而孤獨。
The dockside streets where soldiers and sailors and smallfolk had thronged were empty and deserted.
碼頭邊的街道以前擠滿士兵、水手和平民,如今一片空曠蕭索;
Where once he had stepped around squealing pigs and naked children, rats scurried.
以前從嗷嗷叫的豬群和赤裸身體的孩子們中間穿過,如今只有竄來竄去的老鼠。
His legs felt like pudding beneath him, and thrice the coughing racked him so badly that he had to stop and rest.
腿象布丁一樣綿軟,咳嗽第三次把他折磨得彎腰,不得不停下來歇息。
No one came to help him, nor even peered through a window to see what was the matter.
沒人伸出援手,甚至沒人在窗戶后窺視。
The windows were shuttered, the doors barred, and more than half the houses displayed some mark of mourning.
所有門窗統統緊閉,超過一半的屋子在致哀。
Thousands sailed up the Blackwater Rush, and hundreds came back, Davos reflected.
啊,十人出征一人回,戴佛斯心想,
My sons did not die alone.
犧牲的不止我兒子。
May the Mother have mercy on them all.
愿圣母憐憫所有人。
When he reached the castle gates, he found them shut as well.
城堡大門也緊緊關閉。
Davos pounded on the iron-studded wood with his fist.
戴佛斯用拳頭敲打鑲鐵釘的木門。
When there was no answer, he kicked at it, again and again.
無人作答。他改用腳踢,一次又一次。
Finally a crossbowman appeared atop the barbican, peering down between two towering gargoyles.
終于,一個十字弓手出現在上方的堡樓,從兩個高大的石像鬼間望下來,
“Who goes there?”
“誰?”
He craned his head back and cupped his hands around his mouth.
他把手攏在嘴邊,仰頭喊道:
“Ser Davos Seaworth, to see His Grace.”
“戴佛斯 席渥斯爵士求見國王陛下。”
“Are you drunk?
“喝醉了嗎?
Go away and stop that pounding.”
走開,別煩了。”
Salladhor Saan had warned him.
薩拉多 桑恩警告過他。
Davos tried a different tack.
于是戴佛斯改變策略,
“Send for my son, then.
“那么,請讓我兒子出來。
Devan, the king’s squire.”
他名叫戴馮,是國王的侍從。”
The guard frowned.
守衛皺了皺眉。
“Who did you say you were?”
“你剛才說你是誰?”
“Davos,” he shouted.
“戴佛斯,”他喊,
“The onion knight.”
“洋蔥騎士。”
The head vanished, to return a moment later.
那個腦袋消失了一會兒,然后又回來。
“Be off with you.
“走開。
The onion knight died on the river.
洋蔥騎士在河上陣亡,
His ship burned.”
他的船被燒了。”
“His ship burned,” Davos agreed,
“他的船被燒了,”戴佛斯表示同意,
“but he lived, and here he stands.
“但人沒死,就站在這里。
Is Jate still captain of the gate?”
城門守衛隊長是杰特嗎?”
“Who?”
“誰?”
“Jate Blackberry.
“杰特 布萊伯利。
He knows me well enough.”
我跟他很熟。”
“I never heard of him.
“我沒聽過這個名字。
Most like he’s dead.”
很可能他已經沒命了。”
“Lord Chyttering, then.”
“那么,齊特林大人呢?”
“That one I know.
“這我倒知道,
He burned on the Blackwater.”
他在黑水河上給燒死了。”
“Hookface Will? Hal the Hog?”
“鉤疤臉威爾呢 公豬哈爾呢?”
“Dead and dead,” the crossbowman said, but his face betrayed a sudden doubt.
“死了,都死了,”十字弓手說,臉上突然浮現出懷疑。
“You wait there.” He vanished again.
“等在這里,”說完他又一次消失。
Davos waited.
戴佛斯耐心等待。
Gone, all gone, he thought dully,
死了,都死了,他郁悶地想,
remembering how fat Hal’s white belly always showed beneath his grease-stained doublet,
還記得哈爾油膩的上衣下白胖胖的肚皮,
the long scar the fish hook had left across Will’s face,
記得魚鉤在威爾臉上留下的長長疤痕,記得杰特向女士脫帽的姿勢——
the way Jate always doffed his cap at the women, be they five or fifty, highborn or low.
不管面對五位還是五十位,不管出身高貴或者低賤,他都那樣彬彬有禮地致敬。
Drowned or burned, with my sons and a thousand others, gone to make a king in hell.
他們有的被淹死,有的被燒死,跟我的兒子們和成千上萬其他人一起,到地獄里去守護國王了。
Suddenly the crossbowman was back.
他正出神,弩兵突然回來,
“Go round to the sally port and they’ll admit you.”
“繞到突擊口去,我們放你進來。”
Davos did as he was bid.
戴佛斯依令而行。
The guards who ushered him inside were strangers to him.
領他的衛兵他都不認識,
They carried spears, and on their breasts they wore the fox-and-flowers sigil of House Florent.
只見他們扛著長矛,胸前繡有佛羅倫家族的鮮花狐貍徽章。
They escorted him not to the Stone Drum, as he’d expected, but under the arch of the Dragon’s Tail and down to Aegon’s Garden.
出乎意料地,他們沒有送他到石鼓樓,卻經由拱形的龍尾門,下到伊耿花園。
“Wait here,” their sergeant told him.
“等在這兒,”他們的頭目告訴他。
“Does His Grace know that I’ve returned?” asked Davos.
“陛下知道我回來的消息嗎?”戴佛斯問。
“Bugger all if I know. Wait, I said.”
“我怎知道?我講了,等著。”
The man left, taking his spearmen with him.
說罷,那人帶著他的長矛兵離開。
Aegon’s Garden had a pleasant piney smell to it, and tall dark trees rose on every side.
伊耿花園里充溢著愉悅的松木清香,高大的黑樹從四周拔地而起。
There were wild roses as well, and towering thorny hedges, and a boggy spot where cranberries grew.
這里還有野玫瑰和聳立的刺棘叢,淤泥地中生長蔓越橘。