Salladhor Saan spit out an olive pit.
薩拉多 桑恩一口吐出橄欖核。
“Davos, good Davos, you must not be saying such things, even in jest.”
“戴佛斯,噢,好戴佛斯,這玩笑可開(kāi)不得。”
“No jest. I mean to kill her.”
“我沒(méi)開(kāi)玩笑。我就是要?dú)⑺!?/p>
If she can be killed by mortal weapons.
但愿尋常武器能將她殺死。
Davos was not certain that she could.
對(duì)此戴佛斯并不確定,
He had seen old Maester Cressen slip poison into her wine, with his own eyes he had seen it,
他曾親眼看見(jiàn)克禮森老師傅將毒藥偷放入酒里,
but when they both drank from the poisoned cup it was the maester who died, not the red priestess.
兩人都喝了,結(jié)果學(xué)士一命嗚呼,紅袍女卻安然無(wú)恙。
A knife in the heart, though … even demons can be killed by cold iron, the singers say.
然而匕首插入心臟……歌手們不是說(shuō),惡魔也能被冷兵器擊殺嗎?
“These are dangerous talkings, my friend,”
“你簡(jiǎn)直不著邊際,朋友。”
Salladhor Saan warned him.
薩拉多 桑恩警告他,
“I am thinking you are still sick from the sea.
“海里面待久嘍,我瞧你還沒(méi)康復(fù)吧,
The fever has cooked your wits, yes.
發(fā)燒把腦子也燒壞了。
Best you are taking to your bed for a long resting, until you are stronger.”
好啦,好啦,到床上多休息一段時(shí)間,等身子好些了再說(shuō)。”
Until my resolve weakens, you mean.
等決心削弱了再說(shuō)?
Davos got to his feet.
戴佛斯站起身來(lái),
He did feel feverish and a little dizzy, but it did not matter.
的確有些發(fā)燒和暈眩,但沒(méi)關(guān)系。
“You are a treacherous old rogue, Salladhor Saan, but a good friend all the same.”
“你是個(gè)反復(fù)無(wú)常的老滑頭,薩拉多 桑恩,但另一方面,你也是我的好朋友。”
The Lyseni stroked his pointed silver beard.
里斯人摸摸銀白的尖胡子,
“So with this great friend you will be staying, yes?”
“也就是說(shuō),你會(huì)陪著好朋友,對(duì)嗎?”
“No, I will be going.”
“不,我要走。”
He coughed.
他邊咳邊道。
“Go? Look at you!
“走?上哪兒去?
You cough, you tremble, you are thin and weak.
你給我好好瞧瞧自己!又是咳嗽,又是發(fā)抖,弱不禁風(fēng)的樣子,
Where will you be going?”
上哪兒去啊?”
“To the castle.
“回城堡。
My bed is there, and my son.”
回我自己的房間。去見(jiàn)我兒子。”
“And the red woman,” Salladhor Saan said suspiciously.
“去見(jiàn)紅袍女的吧?”薩拉多 桑恩滿腹狐疑地說(shuō),
“She is in the castle also.”
“她也在城堡里。”
“Her too.”
“對(duì),還有她。”
Davos slid the dirk back into its sheath.
戴佛斯將匕首收回鞘中。
“You are an onion smuggler, what do you know of skulkings and stabbings?
“你個(gè)買洋蔥的走私販,倒干起刺客來(lái)啦?
And you are ill, you cannot even hold the dirk.
生病,你在生病,連匕首都握不住,還逞什么強(qiáng)!
Do you know what will be happening to you, if you are caught?
知道被抓的話,會(huì)有什么后果嗎?
While we were burning on the river, the queen was burning traitors.
我告訴你,你們?cè)诤由媳粩橙藷淹皆趰u上被王后燒。
Servants of the dark, she named them, poor men, and the red woman sang as the fires were lit.”
她稱他們?yōu)椤抵汀婵蓱z哪,火刑架前,紅袍女卻高唱贊歌。”
Davos was unsurprised.
戴佛斯并不驚奇。
I knew, he thought, I knew before he told me.
我知道,他心想,他不說(shuō)我也知道。
“She took Lord Sunglass from the dungeons,” he guessed,
“桑格拉斯大人,”他說(shuō),
“and Hubard Rambton’s sons.”
“赫柏 藍(lán)布頓爵士的兩個(gè)兒子。”
“Just so, and burned them, as she will burn you.
“就是這樣,他們都被燒死了,你也會(huì)被燒死。
If you kill the red woman, they will burn you for revenge, and if you fail to kill her, they will burn you for the trying.
殺得了她,將遭后黨的人報(bào)復(fù)而燒死;殺不了她,則會(huì)被她親自燒死。
She will sing and you will scream, and then you will die.
她會(huì)一邊高聲歌詠,一邊看著你慘叫而亡。
And you have only just come back to life!”
醒醒吧,你才剛死里逃生咧!”
“And this is why,” said Davos.
“這正是我一刻也不能逗留的原因,”戴佛斯說(shuō),
“To do this thing. To make an end of Melisandre of Asshai and all her works.
“我要立即終結(jié)亞夏的梅麗珊卓和她的一切作為。
Why else would the sea have spit me out?
大海為何把我吐出來(lái)?
You know Blackwater Bay as well as I do, Salla.
薩拉,你跟我一樣了解黑水灣,
No sensible captain would ever take his ship through the spears of the merling king and risk ripping out his bottom.
任何有理智的船長(zhǎng)都不會(huì)冒著沉船的危險(xiǎn),來(lái)穿越人魚(yú)王之矛的暗礁。
Shayala’s Dance should never have come near me.”
莎亞拉之舞號(hào)本不該在那里。”
“A wind,” insisted Salladhor Saan loudly,
“是風(fēng)的關(guān)系,”薩拉多 桑恩大聲堅(jiān)持,
“an ill wind, is all.
“一陣逆風(fēng),僅此而已。
A wind drove her too far to the south.”
一陣逆風(fēng)把她吹到了南面。”
“And who sent the wind?
“那是誰(shuí)刮的風(fēng)?
Salla, the Mother spoke to me.”
薩拉,咳……母在對(duì)我說(shuō)話。”
The old Lyseni blinked at him.
老里斯人眨眨眼,
“Your mother is dead …”
“你母親已經(jīng)死了……”
“The Mother.
“是圣母!
She blessed me with seven sons, and yet I let them burn her.
她給了我七個(gè)兒子,我卻任她被他們焚燒,什么也沒(méi)做。
She spoke to me.
她在對(duì)我說(shuō)話,
We called the fire, she said.
‘是我們招來(lái)火焰’。她說(shuō):
We called the shadows too.
不,我還召來(lái)影子。
I rowed Melisandre into the bowels of Storm’s End and watched her birth a horror.”
在那個(gè)漆黑的夜晚,是我替梅麗珊卓劃船,載她潛進(jìn)風(fēng)息堡,放出陰影。”
He saw it still in his nightmares, the gaunt black hands pushing against her thighs as it wriggled free of her swollen womb.
它依舊時(shí)時(shí)在噩夢(mèng)中出現(xiàn),用枯瘦的黑手攫住血流不止的大腿,扭動(dòng)著爬出鼓脹的肚子。
“She killed Cressen and Lord Renly and a brave man named Cortnay Penrose, and she killed my sons as well.
“她殺死克禮森師傅和藍(lán)禮大人,殺死勇敢的科塔奈·龐洛斯爵士,還有我的兒子們。
Now it is time someone killed her.”
該有人去找她算帳了。”
“Someone,” said Salladhor Saan.
“有人會(huì)去,”薩拉多 桑恩說(shuō),
“Yes, just so, someone. But not you.
“是的,就是這樣,有人會(huì)去,但不是你。
You are weak as a child, and no warrior.
你虛弱得跟孩子似的,怎能打斗?
Stay, I beg you, we will talk more and you will eat, and perhaps we will sail to Braavos and hire a Faceless Man to do this thing, yes?
留下來(lái)吧,我求求你了,來(lái),咱哥倆聊幾句家常,多吃點(diǎn)東西嘍,然后咧,然后或許我們航向布拉佛斯,雇一個(gè)無(wú)面者來(lái)干,怎么樣?
But you, no, you must sit and eat.”
但憑你呀,不行,不行,你必須坐下來(lái)吃東西。”
He is making this much harder, thought Davos wearily, and it was perishingly hard to begin with.
他怎么能這樣?他讓我好難辦,戴佛斯疲憊地想,這件事本身就已經(jīng)很難辦了。
“I have vengeance in my belly, Salla.
“我的腹中盛滿復(fù)仇的欲望,薩拉,
It leaves no room for food.
無(wú)法再容納別的東西。
Let me go now.
讓我走吧,
For our friendship, wish me luck and let me go.”
為了我們的友情,祝我好運(yùn),讓我走。”