DAVOS
戴佛斯
When he came up on deck, the long point of Driftmark was dwindling behind them while Dragonstone rose from the sea ahead.
他來到甲板上,潮頭島在身后縮成長線,龍石島則從前方海面升起。
A pale grey wisp of smoke blew from the top of the mountain to mark where the island lay.
山頂飄蕩著一縷灰白的煙,標明島的所在。
Dragonmont is restless this morning, Davos thought, or else Melisandre is burning someone else.
龍山今早又不安穩,戴佛斯心想,又或是梅麗珊卓在焚燒什么。
Melisandre had been much in his thoughts as Shayala’s Dance made her way across Blackwater Bay and through the Gullet,
“莎亞拉之舞”號穿越黑水灣,通過喉道,途中一直想著梅麗珊卓。
tacking against perverse contrary winds.
逆風行駛,
The great fire that burned atop the Sharp Point watchtower at the end of Massey’s Hook reminded him of the ruby she wore at her throat,
巴爾艾蒙家的尖角城位于馬賽岬頂端,它的了望塔上燃燒著熊熊烈火,讓人憶起紅袍女喉頭的大紅寶石。
and when the world turned red at dawn and sunset the drifting clouds turned the same color as the silks and satins of her rustling gowns.
世界日升又日落,流云的顏色跟她婆娑的絲綢長袍相一致。
She would be waiting on Dragonstone as well, waiting in all her beauty and all her power, with her god and her shadows and his king.
她正在龍石島上等他,帶著所有的美麗和力量。她擁有她的神、她的影子和他的國王,而他則一無所有。
The red priestess had always seemed loyal to Stannis, until now.
迄今為止,紅袍女祭司似乎一直對史坦尼斯忠心耿耿。
She has broken him, as a man breaks a horse.
但實際上,正是她拖垮了他,就象人拖垮一匹馬。
She would ride him to power if she could, and for that she gave my sons to the fire.
為一己迷夢,她騎著他奔向權力,還將我的孩子們送進火里。
I will cut the living heart from her breast and see how it burns.
我要把她的心活生生挖出來,用火來祭奠。
He touched the hilt of the fine long Lysene dirk that the captain had given him.
他摸了摸船長送的那把精良的里斯長匕首。
The captain had been very kind to him.
船長待他很好。
His name was Khorane Sathmantes, a Lyseni like Salladhor Saan, whose ship this was.
他名叫柯連恩薩斯芒,跟這艘船的主人薩拉多桑恩一樣,
He had the pale blue eyes you often saw on Lys, set in a bony weatherworn face, but he had spent many years trading in the Seven Kingdoms.
來自于里斯,里斯人常見的淡藍眼睛長在他飽經風霜的瘦臉上。此人在七大王國間進行貿易已有許多年。
When he learned that the man he had plucked from the sea was the celebrated onion knight,
當他得知從海里撈起來的就是著名的洋蔥騎士,
he gave him the use of his own cabin and his own clothes, and a pair of new boots that almost fit.
立即把自己的艙室和衣服讓給戴佛斯,還為他找來一雙大小差不多合適的新靴子,
He insisted that Davos share his provisions as well, though that turned out badly.
并堅持要前走私者享用他的美味——只是效果不妙。
His stomach could not tolerate the snails and lampreys and other rich food Captain Khorane so relished,
戴佛斯的胃受不了蝸牛、鰻魚及柯連恩船長鐘愛的其他海產,
and after his first meal at the captain’s table he spent the rest of the day with one end or the other dangling over the rail.
用餐之后,一整天他都上吐下瀉,搖搖晃晃地趴在欄桿上度過。
Dragonstone loomed larger with every stroke of the oars.
木槳劃動,龍石島越變越大。
Davos could see the shape of the mountain now, and on its side the great black citadel with its gargoyles and dragon towers.
現在戴佛斯不僅能看出山的輪廓,也能看見擁有石像鬼和龍形塔樓的黑石巨堡。
The bronze figurehead at the bow of Shayala’s Dance sent up wings of salt spray as it cut the waves.
莎亞拉之舞號的青銅船首像劈開波浪,濺起的海水如張開的翅膀。
He leaned his weight against the rail, grateful for its support.
他將重心靠在欄桿上,慶幸有東西支撐,
His ordeal had weakened him.
之前經歷的磨難使他十分虛弱,
If he stood too long his legs shook, and sometimes he fell prey to uncontrollable fits of coughing and brought up gobs of bloody phlegm.
若站得太久,腿腳便會顫抖,有的時候,他無法抑制地咳嗽,甚至咳出帶血的唾沫。
It is nothing, he told himself.
這沒關系,他告訴自己,
Surely the gods did not bring me safe through fire and sea only to kill me with a flux.
諸神既然救我于水火之中,決不會用疾病來殺害我。
As he listened to the pounding of the oarmaster’s drum, the thrum of the sail,
聽著槳官沉重的鼓聲,船帆的飄蕩
and the rhythmic swish and creak of the oars, he thought back to his younger days,
和木槳的律動吱嘎,不由得讓他回到青年時代。
when these same sounds woke dread in his heart on many a misty morn.
在那許多個煙霧朦朧的清晨,同樣的聲音,曾激起他心中的恐懼——
They heralded the approach of old Ser Tristimun’s sea watch, and the sea watch was death to smugglers when Aerys Targaryen sat the Iron Throne.
它們預示著老崔蒂蒙爵士麾下海上警衛隊的到來,伊里斯坦格利安二世對走私者毫不留情。
But that was another lifetime, he thought.
一切都仿如隔世。
That was before the onion ship, before Storm’s End, before Stannis shortened my fingers.
一切都發生在洋蔥船之前,在圍攻風息堡之前,在史坦尼斯削短我的手指之前;
That was before the war or the red comet, before I was a Seaworth or a knight.
一切都發生在戰爭之前,在紅色彗星出現之前,在我改名席渥斯、成為騎士之前。
I was a different man in those days, before Lord Stannis raised me high.
在史坦尼斯大人提拔我之前。是他造就了我。
Captain Khorane had told him of the end of Stannis’s hopes, on the night the river burned.
柯連恩船長告訴他,史坦尼斯的希望已在黑水長河燃燒的當晚徹底破滅。
The Lannisters had taken him from the flank, and his fickle bannermen had abandoned him by the hundreds in the hour of his greatest need.
前方是大火,蘭尼斯特軍則從側面包抄,反復無常的臣屬們在他最需要的時候成百上千地倒戈。
“King Renly’s shade was seen as well,” the captain said,
“有人看見藍禮國王的鬼魂,”船長道,
“slaying right and left as he led the lion lord’s van.
“率領獅子的先鋒左沖右殺,
It’s said his green armor took a ghostly glow from the wildfire, and his antlers ran with golden flames.”
綠甲在野火映照下閃爍幽靈的光芒,他的鹿角盔上燃燒著金色的火焰。”
Renly’s shade.
藍禮的鬼魂。
Davos wondered if his sons would return as shades as well.
戴佛斯不知兒子們會不會也變成鬼魂回來。
He had seen too many queer things on the sea to say that ghosts did not exist.
在海上討生活見過太多詭異事情,鬼魂又有什么奇怪呢?
“Did none keep faith?” he asked.
“就無人盡忠職守啰?”他問。