The others waited patiently, all but the tail, who paced in a wary circle a few strides from the rest, his own tail tucked low.
其余的在耐心等待,只有那個小尾巴有些不寧,他在離其他狼幾步遠的地方焦躁地轉圈,尾巴壓得低低的。
He would eat the last of all, whatever his brothers left him.
他將最后一個用餐,吃兄長們留下的剩飯。
The prince was downwind, so they did not sense him until he leapt up upon a fallen log six strides from where they fed.
王子處在下風,他們沒有聞出來,直到他跳上墜落的圓木,離死鹿僅六步之遙。
The tail saw him first, gave a piteous whine, and slunk away.
小尾巴頭一個發現他,可憐地嗚咽了一聲,便悄悄溜走。
His pack brothers turned at the sound and bared their teeth, snarling, all but the head male and female.
除了領頭的雄性和雌性,族群里的狼轉身齜牙咆哮。
The direwolf answered the snarls with a low warning growl and showed them his own teeth.
冰原狼報之以低吼,作為警告,同時也向他們展示自己的牙。
He was bigger than his cousins, twice the size of the scrawny tail, half again as large as the two pack heads.
他比遠親們體型大,是瘦骨嶙峋的小尾巴的兩倍,比兩個族群首領則大一半。
He leapt down into their midst, and three of them broke, melting away into the brush.
他跳下來,躍入他們中間,三匹狼見狀落荒而逃,消失在灌木叢中。
Another came at him, teeth snapping. He met the attack head on,
另一匹朝他襲來,張嘴就咬。他迎頭對抗攻擊,兩狼相撞,
caught the wolf’s leg in his jaws when they met, and flung him aside yelping and limping.
他用下顎咬住對方的腿,將其甩到一邊。野狼一邊吠叫,一邊一瘸一拐地走開。
And then there was only the head wolf to face, the great grey male with his bloody muzzle fresh from the prey’s soft belly.
頃刻間,原地只留下那匹頭狼,巨大的灰公狼,嘴上滿是獵物柔軟的腹部流出的鮮血。
There was white on his muzzle as well, to mark him as an old wolf, but when his mouth opened, red slaver ran from his teeth.
他鼻口有些白,表明老狼的身份,他張開嘴,紅色的唾液從齒間滴落。
He has no fear, the prince thought, no more than me.
他沒有恐懼,王子心想,和我一樣。
It would be a good fight.
這將是一場惡斗。
They went for each other.
他們同時撲上。
Long they fought, rolling together over roots and stones and fallen leaves and the scattered entrails of the prey,
他們斗了很久,在樹根、巖石、落葉及散落的獵物內臟中翻滾,
tearing at each other with tooth and claw, breaking apart, circling each round the other, and bolting in to fight again.
用牙齒和爪子互相撕扯。他們時而分開,繞著圈子,然后猛沖上去再次接戰。
The prince was larger, and much the stronger, but his cousin had a pack.
王子個頭比較大,也更強壯,但他的遠親擁有族群。
The female prowled around them closely, snuffing and snarling, and would interpose herself whenever her mate broke off bloodied.
母狼在附近巡游,邊嗅邊咆哮,一旦她的配偶受傷脫離戰斗,就會挺身而出。
From time to time the other wolves would dart in as well, to snap at a leg or an ear when the prince was turned the other way.
其他的狼也不時沖進戰團,趁著王子不備咬他的腿或耳朵。
One angered him so much that he whirled in a black fury and tore out the attacker’s throat.
其中有一只令他惱火無比,王子便燃起殺氣撲過去,撕開了對方的喉嚨。
After that the others kept their distance.
從此以后,其他狼都保持距離。
And as the last red light was filtering through green boughs and golden,
當最后一絲紅光從綠色和金色的樹冠間透淅進來,
the old wolf lay down weary in the dirt, and rolled over to expose his throat and belly.
老狼疲憊地倒在泥土里,仰面朝天,露出喉嚨與腹部。
It was submission.
他投降了。
The prince sniffed at him and licked the blood from fur and torn flesh.
王子吸吸鼻子,舔去對方皮毛和傷口中的血。
When the old wolf gave a soft whimper, the direwolf turned away.
老狼低聲嗚咽了一下。冰原狼回到獵物旁,
He was very hungry now, and the prey was his.
他很餓,而獵物屬于他了。
“Hodor.”
“阿多?!?/p>
The sudden sound made him stop and snarl.
突如其來的喊聲令他停下來吼叫。
The wolves regarded him with green and yellow eyes, bright with the last light of day.
狼群用綠色和黃色的眼睛注視他,在白晝的余光中閃亮。
None of them had heard it.
他們不知所措。
It was a queer wind that blew only in his ears.
一陣怪異的風在他耳邊輕響,
He buried his jaws in the deer’s belly and tore off a mouthful of flesh.
他把爪子埋進鹿腹,撕下滿滿一大塊肉。
“Hodor, hodor.”
“阿多,阿多。”
No, he thought. No, I won’t.
不,他心想,不要,我不要去。
It was a boy’s thought, not a direwolf’s.
那是男孩的思維,不屬于冰原狼。
The woods were darkening all about him, until only the shadows of the trees remained, and the glow of his cousins’ eyes.
四周的森林暗淡下來,只剩樹木的陰影和閃爍的眼睛。
And through those and behind those eyes, he saw a big man’s grinning face, and a stone vault whose walls were spotted with niter.
透過那些眼睛,他看到一個咧嘴笑著的高大人類,以及墻上點綴硝石的石窖。
The rich warm taste of blood faded on his tongue.
舌尖已嘗不到濃郁溫暖的血味道。
No, don’t, don’t, I want to eat, I want to, I want …
不,不要,不要,我要吃,我要吃,我要……
“Hodor, hodor, hodor, hodor, hodor,”
“阿多,阿多,阿多,阿多,阿多,”
Hodor chanted as he shook him softly by the shoulders, back and forth and back and forth.
阿多一邊念一邊輕搖他的肩膀。
He was trying to be gentle, he always tried,
他試著輕柔地搖,他一直在試,
but Hodor was seven feet tall and stronger than he knew, and his huge hands rattled Bran’s teeth together.
可他有七尺高,強壯得連他自己都不清楚,于是布蘭被搖得牙齒噠噠作響。
“NO!” he shouted angrily.
“別搖了!”他惱怒地喊道,
“Hodor, leave off, I’m here, I’m here.”
“阿多,住手,我回來了,我回來了?!?/p>
Hodor stopped, looking abashed.
阿多停下來,神情有些窘。
“Hodor?”
“阿多?”
The woods and wolves were gone.
森林和野狼全部消失,
Bran was back again, down in the damp vault of some ancient watchtower that must have been abandoned thousands of years before.
布蘭回來了,回到一座古代了望塔底的潮濕地窖里。
It wasn’t much of a tower now.
這座塔被荒棄了數千年,
Even the tumbled stones were so overgrown with moss and ivy that you could hardly see them until you were right on top of them.
甚至失去了塔的形狀,翻倒的石頭上長滿苔蘚和常春藤,除非走到近處,否則根本不明白這團糾結到底是什么。
“Tumbledown Tower,” Bran had named the place;
布蘭為它取名“搖墜塔”,
it was Meera who found the way down into the vault, however.
而梅拉找到了向下通往地窖的路。