“Some few,” the captain said.
“未變節(jié)的是少數(shù),”船長(zhǎng)說(shuō),
“The queen’s kin, them in chief.
“其中后黨人士居多。
We took off many who wore the fox-and-flowers, though many more were left ashore, with all manner of badges.
我們把許多鮮花狐貍紋章的人載上船,當(dāng)然,更多的人只得留在岸上。
Lord Florent is the King’s Hand on Dragonstone now.”
眼下,佛羅倫大人是御前首相。”
The mountain grew taller, crowned all in pale smoke.
山越來(lái)越高,圍繞著蒼白的煙霧。
The sail sang, the drum beat, the oars pulled smoothly, and before very long the mouth of the harbor opened before them.
船帆在歌唱,鼓點(diǎn)繼續(xù)敲打,木槳?jiǎng)t平滑劃動(dòng),過(guò)了一陣,港口出現(xiàn)在面前。
So empty, Davos thought, remembering how it had been before, with the ships crowding every quay and rocking at anchor off the breakwater.
好空曠啊,戴佛斯心想,記得出發(fā)以前,每個(gè)碼頭都擠滿了船,停泊在防波堤邊搖曳。
He could see Salladhor Saan’s flagship Valyrian moored at the quay where Fury and her sisters had once tied up.
如今最好的泊位由薩拉多?桑恩的旗艦瓦雷利亞人號(hào)占據(jù)——那兒原先是怒火號(hào)與她的姐妹艦的地盤。
The ships on either side of her had striped Lysene hulls as well.
該船周圍也都是船身彩繪的里斯艦艇。
In vain he looked for any sign of Lady Marya or Wraith.
他徒勞地尋找著瑪瑞亞夫人號(hào)和海靈號(hào)的蹤跡。
They pulled down the sail as they entered the harbor, to dock on oars alone.
進(jìn)港之前他們收了帆,僅憑劃槳行進(jìn)。
The captain came to Davos as they were tying up.
系纜繩時(shí),船長(zhǎng)走向戴佛斯,
“My prince will wish to see you at once.”
“請(qǐng)你去會(huì)會(huì)我家親王。”
A fit of coughing seized Davos as he tried to answer.
戴佛斯試圖回答,爆發(fā)出的卻是一陣咳嗽,
He clutched the rail for support and spat over the side.
他趕緊抓住欄桿,朝外啐了一口。
“The king,” he wheezed.
“國(guó)王,”他喘息著說(shuō),
“I must go to the king.”
“我得去見國(guó)王。”
For where the king is, I will find Melisandre.
找到國(guó)王,就能找到梅麗珊卓。
“No one goes to the king,” Khorane Sathmantes replied firmly.
“沒(méi)人能見國(guó)王,”柯連恩薩斯芒堅(jiān)定地說(shuō),
“Salladhor Saan will tell you.
“薩拉多桑恩會(huì)向你解釋。
Him first.”
來(lái),先去見他吧。”
Davos was too weak to defy him.
戴佛斯實(shí)在太虛弱,無(wú)力表示異議。
He could only nod.
他只能點(diǎn)點(diǎn)頭。
Salladhor Saan was not aboard his Valyrian.
薩拉多桑恩不在瓦雷利亞人號(hào)上。
They found him at another quay a quarter mile distant,
他們?cè)谒姆种焕锿獾牧硪粋€(gè)碼頭上找到了他,
down in the hold of a big-bellied Pentoshi cog named Bountiful Harvest, counting cargo with two eunuchs.
他正帶著兩個(gè)太監(jiān)在一艘大肚子潘托斯貨船“豐收”號(hào)的貨艙里清點(diǎn)貨物。
One held a lantern, the other a wax tablet and stylus.
兩個(gè)太監(jiān)一人提燈,一人拿蠟板和鐵筆。
“Thirty-seven, thirty-eight, thirty-nine,” the old rogue was saying when Davos and the captain came down the hatch.
“三十七,三十八,三十九,”當(dāng)戴佛斯和船長(zhǎng)走下艙室時(shí),老海盜數(shù)得聚精會(huì)神,
Today he wore a wine-colored tunic and high boots of bleached white leather inlaid with silver scrollwork.
今天他穿一件酒紅色外衣,漂白高筒皮靴上嵌著銀色蔓葉紋。
Pulling the stopper from a jar, he sniffed, sneezed, and said,
他拔掉一個(gè)罐子的木塞,嗅了嗅,打個(gè)噴嚏,然后說(shuō),
“A coarse grind, and of the second quality, my nose declares.
“粗顆粒,二流品質(zhì),我的鼻子不說(shuō)慌。
The bill of lading is saying forty-three jars.
還有啊,清單上白紙黑字寫著四十三罐,
Where have the others gotten to, I am wondering?
其他的跑哪兒去啦?
These Pentoshi, do they think I am not counting?”
這些潘托斯佬,當(dāng)我不會(huì)數(shù)數(shù)嗎?”
When he saw Davos he stopped suddenly.
他回頭看見戴佛斯,驟然停頓下來(lái),
“Is it pepper stinging my eyes, or tears?
“噢,噢,等等,是胡椒還是淚水,使我雙眼模糊?
Is this the knight of the onions who stands before me?
站在我面前的是洋蔥騎士?
No, how can it be, my dear friend Davos died on the burning river, all agree.
不,這不可能,我親愛(ài)的好朋友戴佛斯死在那條燃燒的河流里,大家都這么說(shuō)。
Why has he come to haunt me?”
為何,為何他的鬼魂要來(lái)糾纏我?”
“I am no ghost, Salla.”
“我不是鬼魂,薩拉。”
“What else?
“不是鬼魂?
My onion knight was never so thin or so pale as you.”
我的洋蔥騎士從不像你這樣瘦、這樣蒼白。”
Salladhor Saan threaded his way between the jars of spice and bolts of cloth that filled the hold of the merchanter,
薩拉多桑恩從香料罐和布匹中擠過(guò)來(lái),
wrapped Davos in a fierce embrace, then kissed him once on each cheek and a third time on his forehead.
熱烈地?fù)肀Т鞣鹚梗谒p頰各吻一下,然后又吻了額頭。
“You are still warm, ser, and I feel your heart thumpety-thumping.
“很溫?zé)幔軠責(zé)幔H愛(ài)的爵士先生,你的心臟還在跳動(dòng)。
Can it be true?
這是真的嗎?
The sea that swallowed you has spit you up again.”
大海把你吞進(jìn)去,卻又吐了出來(lái)?”
Davos was reminded of Patchface, Princess Shireen’s lackwit fool.
戴佛斯想起補(bǔ)丁臉,希琳公主的弱智弄臣。
He had gone into the sea as well, and when he came out he was mad.
他也曾沉入大海,回到岸上便瘋了。
Am I mad as well?
我也瘋了嗎?
He coughed into a gloved hand and said,
他用戴手套的手遮住嘴巴咳嗽,
“I swam beneath the chain and washed ashore on a spear of the merling king.
“我從鐵索下游過(guò),被沖到人魚王之矛上。
I would have died there, if Shayala’s Dance had not come upon me.”
若不是莎亞拉之舞號(hào)碰巧路過(guò),只怕就得死在那兒了。”
Salladhor Saan threw an arm around the captain’s shoulders.
薩拉多?桑恩單臂摟住船長(zhǎng)的肩膀,
“This was well done, Khorane.
“干得好,柯連恩,
You will be having a fine reward, I am thinking.
你會(huì)得到豐厚的獎(jiǎng)賞。
Meizo Mahr, be a good eunuch and take my friend Davos to the owner’s cabin.
梅佐馬赫,好太監(jiān),把我的老友戴佛斯帶去船長(zhǎng)室,
Fetch him some hot wine with cloves, I am misliking the sound of that cough.
給他取些摻丁香的熱葡萄酒,我可不喜歡他的咳嗽聲。
Squeeze some lime in it as well.
記得往里面擠酸柑汁,
And bring white cheese and a bowl of those cracked green olives we counted earlier!
再拿白干酪和一碗我們剛清點(diǎn)過(guò)的裂口綠橄欖!
Davos, I will join you soon, once I have bespoken our good captain.
戴佛斯,我處理完這位好船長(zhǎng)就來(lái)找你,
You will be forgiving me, I know.
你能原諒我的吧?
Do not eat all the olives, or I must be cross with you!”
記住,別把橄欖吃光啰,我會(huì)生氣的喲!”