The world this week--Politics
本周國際要聞--政治
Italy’s nationalist right triumphed at a general election.
意大利民族主義右翼在大選中獲勝。
An alliance of three parties headed by Giorgia Meloni’s Brothers of Italy won a solid majority in both houses of parliament.
以喬治·梅洛尼的意大利兄弟黨為首的三黨聯盟在議會兩院贏得了穩固的多數席位。
Ms Meloni is all but certain to become Italy’s first female prime minister.
梅洛尼幾乎可以肯定會成為意大利首位女總理。
Though her party has neo-fascist roots, she has tried to present a reassuring face to voters.
盡管她領導的政黨根源于新法西斯主義,但她一直試圖向選民展示一副讓人放心的面孔。
She promises not to ban abortion or gay civil partnerships, and to stick broadly with Italy’s economic reform plans as agreed with the European Commission in Brussels.
她承諾不會禁止墮胎或民事同性伴侶關系,會在大體上堅持意大利在布魯塞爾與歐盟委員會達成的經濟改革計劃。
The markets seemed relaxed about her victory.
市場似乎對她的勝利不以為意。
Explosions caused leaks from two underwater gas pipelines linking Russia and Germany, Nord Stream 1 and 2.
爆炸導致連接俄羅斯和德國的兩條水下天然氣管道北溪1號和北溪2號泄漏。
The supply of Russian gas to Europe was unaffected, since Mr Putin had already halted deliveries via Nord Stream 1 and Nord Stream 2 had never won permission to operate.
俄羅斯對歐洲的天然氣供應沒有受到影響,因為普京已經停止了通過北溪1號進行天然氣輸送,而北溪2號從未獲得運營許可。
Russian media blamed sabotage by America or Ukraine.
俄羅斯媒體指責美國或烏克蘭的蓄意破壞行為。
Others suspect the Kremlin was behind it, perhaps in the hope of frightening Europeans into reducing their support for Ukraine.
還有人懷疑俄羅斯是幕后黑手,也許是希望嚇唬歐洲人,讓他們減少對烏克蘭的支持。
Japan held a state funeral for Abe Shinzo, a former prime minister who was assassinated by a lone gunman in July.
日本為前首相安倍晉三舉行了國葬,他在7月被一名獨自行動的槍手暗殺。
The funeral divided Japan.
這場葬禮使日本產生了分歧
Though Abe was a giant on the world stage, he was not universally liked at home.
雖然安倍是世界舞臺上的巨人,但在國內并不是所有人都喜歡他。
Many Japanese were angry at the cost of the funeral, and at links between the ruling Liberal Democratic Party, to which Abe belonged, and the Unification Church, a religious group that some describe as a cult, to which his killer attributed his anger.
許多日本人對這場葬禮的費用,以及安倍晉三所屬的執政黨自民黨和統一教會之間的聯系感到憤怒。有些人把這個宗教團體稱為邪教,殺害安倍的兇手將他的憤怒歸咎于該團體。
Pakistan replaced its finance minister as inflation soared, driven by fuel and energy prices and a weak currency.
在燃料和能源價格上漲以及貨幣疲軟導致通貨膨脹飆升之際,巴基斯坦更換了財政部長。
The new man, Ishaq Dar, has held the job three times before.
新上任的伊沙克·達爾此前曾三次擔任該職位。
He promised to control prices and cut interest rates.
他承諾要控制物價并降低利率。
Hurricane Ian bore down on western Florida.
颶風“伊恩”逼近佛羅里達西部。
More than 2m households lost power as surges of water caused flooding.
由于洪水泛濫,超過200萬戶家庭斷電。
Ian had earlier hit Cuba, knocking out electricity across the entire island.
颶風“伊恩”早些時候襲擊了古巴,致使整個島嶼的電力中斷。
It came a week after Hurricane Fiona crossed the Caribbean.
這場颶風發生在颶風“菲奧娜”穿過加勒比海一周之后。
In Puerto Rico an estimated 244,000 people are still without power.
在波多黎各,估計仍有244,000人無法獲得電力供應。
Fiona’s remnants battered Canada’s Atlantic provinces and eastern Quebec, causing widespread damage.
殘余的颶風“菲奧娜”襲擊了加拿大大西洋沿岸的多個省份以及魁北克東部,造成了廣泛的破壞。
The IMF predicted that Guyana’s economy would grow by 57.8% this year.
國際貨幣基金組織預測圭亞那的經濟今年將會增長57.8%。
The discovery of oil in 2015 has enriched the small South American country, which borders Venezuela.
2015年發現的石油使這個與委內瑞拉接壤的南美小國變得富裕起來。
The IMF thinks that oil production will double this year.
國際貨幣基金組織認為今年石油產量將翻一番。