The world this week--Politics
本周國際要聞——政治
Following Russia’s withdrawal from northern Ukraine, the inhabitants of Kyiv, the capital, as well as other northern cities such as Sumy and Chernihiv, enjoyed a week with no shelling or rocket attacks for the first time since the war started on February 24th.
俄羅斯從烏克蘭北部撤軍后,首都基輔以及蘇梅和切爾尼戈夫等其他北部城市的居民享受了自2月24日戰(zhàn)爭開始以來首次沒有炮擊或火箭彈襲擊的一周。
Ukraine’s second city, Kharkiv, farther to the east, was largely quiet, too.
烏克蘭第二大城市哈爾科夫位于東部更遠(yuǎn)的地方,基本上也很安靜。
Karl Nehammer, the chancellor of Austria, became the first Western leader to visit Mr Putin since the war began.
奧地利總理卡爾·內(nèi)哈默成為自戰(zhàn)爭開始以來首位訪問普京的西方領(lǐng)導(dǎo)人。
Ursula von der Leyen, the president of the European Commission, travelled to Kyiv to meet Volodymyr Zelensky, Ukraine’s president.
歐盟委員會(huì)主席烏蘇拉·馮德萊恩前往基輔會(huì)見烏克蘭總統(tǒng)弗拉基米爾·澤連斯基。
Boris Johnson, Britain’s prime minister, also called on Mr Zelensky.
英國首相鮑里斯·約翰遜也訪問了澤連斯基。
Britain, Slovakia and other European governments also gave Ukraine more weapons, including tanks and anti-aircraft missile systems.
英國、斯洛伐克和其他歐洲國家政府也向?yàn)蹩颂m提供了更多武器,包括坦克和防空導(dǎo)彈系統(tǒng)。
France went to the polls in the first round of its presidential election.
法國開始了第一輪總統(tǒng)選舉的投票。
Just as in 2017, the top two candidates, who will proceed to a run-off on April 24th, are Emmanuel Macron, the incumbent, and Marine Le Pen, the right-wing leader of the National Rally.
和2017年一樣,排名前兩位的候選人將在4月24日進(jìn)行決選,他們是現(xiàn)任總統(tǒng)埃馬紐埃爾·馬克龍和國民聯(lián)盟黨的右翼領(lǐng)導(dǎo)人瑪麗娜·勒龐。
The opinion polls predict a much tighter race than last time.
民意調(diào)查預(yù)測這次的競爭將比上次激烈得多。
Imran Khan was ousted as Pakistan’s prime minister when he lost a vote of confidence in parliament.
伊姆蘭·汗在議會(huì)的信任投票中失利,他的巴基斯坦總理職務(wù)被革除了。
He had tried to ward off the vote by dissolving the legislature, but the Supreme Court ruled the manoeuvre illegal.
他曾試圖通過解散立法機(jī)關(guān)來阻止投票,但最高法院裁定這種做法是非法的。
Legislators selected as the new prime minister Shehbaz Sharif, the younger brother of Nawaz Sharif, a former prime minister.
議員們選擇前總理納瓦茲·謝里夫的弟弟謝赫巴茲·謝里夫?yàn)樾驴偫怼?/p>
Mr Khan called for protests.
伊姆蘭·汗呼吁進(jìn)行抗議。
Sri Lanka suspended payments on all foreign debt until it can reach agreement with creditors on restructuring the loans, paving the way for the country’s first default.
斯里蘭卡暫停支付所有外債,直到能與債權(quán)人就重組貸款達(dá)成協(xié)議,這為該國首次違約鋪平了道路。
The move will allow the government to use its dwindling foreign reserves to import food and fuel while it negotiates a restructuring and a bail-out from the IMF.
此舉將允許政府利用其日益減少的外匯儲(chǔ)備進(jìn)口食品和燃料,與此同時(shí),該國與國際貨幣基金組織協(xié)商重組和紓困方案。
Australia’s prime minister, Scott Morrison, called a general election for May 21st.
澳大利亞總理斯科特·莫里森呼吁在5月21日舉行大選。
His conservative coalition trails the opposition Labor Party in the polls.
他所在的保守聯(lián)盟在民意調(diào)查中落后于反對黨工黨。
A gunman opened fire at a station on a New York subway train, wounding ten people.
一名槍手在紐約地鐵的一個(gè)車站開槍,造成10人受傷。
He also let off a smoke canister. Another 13 were injured in the mêlée.
他還放出了一個(gè)煙霧彈。另有13人在混亂中受傷。
The attacker’s motive was not immediately clear.
目前還不清楚襲擊者的動(dòng)機(jī)。
A murder charge against a woman in Texas who induced an abortion was dropped.
德克薩斯州一名婦女因墮胎而被指控謀殺,該指控被撤銷。
The woman reportedly told hospital staff that she had tried to abort her fetus herself, which led to her arrest.
據(jù)報(bào)道,這名婦女告訴醫(yī)院工作人員,她曾試圖自己打掉胎兒,這導(dǎo)致她被捕。
Last year Texas passed a law that in effect bans abortion after six weeks.
去年,德克薩斯州通過了一項(xiàng)法律,實(shí)施六周后禁止墮胎。
The local district-attorney said the woman would not be prosecuted.
當(dāng)?shù)貦z察官表示,這名婦女不會(huì)被起訴。