The world this week -- Politics
本周國(guó)際要聞——政治
Volodymyr Zelensky, Ukraine’s president, urged the UN Security Council to remove Russia as a member.
烏克蘭總統(tǒng)弗拉基米爾·澤連斯基敦促聯(lián)合國(guó)安理會(huì)取消俄羅斯的成員國(guó)身份。
He also called for a tribunal for the Russians who gave the orders to commit atrocities.
他還呼吁對(duì)下令實(shí)施暴行的俄羅斯人進(jìn)行審判。
Russia has a veto on the council and can block any such move.
俄羅斯在安理會(huì)擁有否決權(quán),可以阻止任何此類行動(dòng)。
America, in conjunction with the European Union and G7, announced new sanctions on Russia, extending a ban on new investment to all areas of the economy and freezing the assets of Vladimir Putin’s daughters.
美國(guó)聯(lián)合歐盟和七國(guó)集團(tuán)宣布對(duì)俄羅斯實(shí)施新的制裁,將新投資禁令擴(kuò)大到經(jīng)濟(jì)的所有領(lǐng)域,并凍結(jié)弗拉基米爾·普京女兒的資產(chǎn)。
America’s Treasury Department stopped American banks from facilitating repayment of Russian debt, in effect blocking Russia from reimbursing holders of its bonds.
美國(guó)財(cái)政部阻止了美國(guó)銀行為償還俄羅斯債務(wù)提供便利,這實(shí)際上阻止了俄羅斯償還其債券持有人。
Lithuania ended imports of Russian gas, the first country in the EU to do so.
立陶宛是第一個(gè)停止從俄羅斯進(jìn)口天然氣的歐盟國(guó)家。
The Baltic nation has been weaning itself off Russian energy for years by building a terminal to import liquefied natural gas from other suppliers.
這個(gè)波羅的海國(guó)家多年來(lái)一直在建設(shè)一個(gè)集散站,從其他供應(yīng)商進(jìn)口液化天然氣,以擺脫對(duì)俄羅斯能源的依賴。
Viktor Orban’s party, Fidesz, increased its supermajority in Hungary.
歐爾班·維克托的政黨青民盟在匈牙利增加了絕對(duì)多數(shù)席位。
Six opposition parties had united to try to stop Mr Orban’s erosion of democracy.
六個(gè)反對(duì)黨聯(lián)合起來(lái)試圖阻止歐爾班對(duì)民主的侵蝕。
Hungarian media, which are largely under Mr Orban’s thumb, painted them as deviants and warmongers.
大部分受歐爾班控制的匈牙利媒體,把他們描繪成異類和好戰(zhàn)者。
They won 35% of the vote.
他們贏得了35%的選票。
The European Union began moves to cut off aid to Mr Orban’s corrupt regime until it stops violating the rule of law.
歐盟開(kāi)始采取行動(dòng),切斷對(duì)歐爾班腐敗政權(quán)的援助,直到該政權(quán)不再違反法治。
Aleksandar Vucic won a second term as Serbia’s president.
亞歷山大·武契奇贏得了塞爾維亞總統(tǒng)的第二任期。
His government has refused to join sanctions on Russia.
他領(lǐng)導(dǎo)的政府拒絕加入對(duì)俄羅斯的制裁。
Dependent on Russian gas, Serbia has tried not to annoy Mr Putin while still hoping to join the EU one day.
依賴于俄羅斯天然氣的塞爾維亞試圖不惹惱普京,同時(shí)仍希望有一天能加入歐盟。
Imran Khan, Pakistan’s prime minister, pulled off a last-minute trick to avoid a no-confidence vote by dissolving parliament and calling for fresh elections.
巴基斯坦總理伊姆蘭·汗在最后一刻耍了個(gè)花招,通過(guò)解散議會(huì)并呼吁重新選舉來(lái)避免不信任投票。
The opposition took the matter to the Supreme Court, arguing that Mr Khan’s move was unconstitutional.
反對(duì)派將此事提交至最高法院,稱伊姆蘭·汗的舉動(dòng)違反憲法。
Sri Lanka’s festering economic crisis spiralled into high political drama as fuel supplies dwindled, food shortages worsened and power cuts stretched on, leading to protests that demanded the resignation of Gotabaya Rajapaksa, the president.
隨著燃料供應(yīng)減少,食品短缺惡化,電力中斷持續(xù),斯里蘭卡不斷惡化的經(jīng)濟(jì)危機(jī)演變成了一出高度的政治鬧劇,引發(fā)了要求戈塔巴亞·拉賈帕克薩辭職的抗議活動(dòng)。
Mr Rajapaksa dismissed most of his cabinet and imposed, and then lifted, a state of emergency.
拉賈帕克薩解散了他的大部分內(nèi)閣成員,實(shí)施了緊急狀態(tài),然后又解除了緊急狀態(tài)。
Rodrigo Chaves won the presidential election in Costa Rica.
羅德里戈·查韋斯贏得哥斯達(dá)黎加總統(tǒng)選舉。
Mr Chaves, an economist, positioned himself as an anti-establishment outsider.
作為一名經(jīng)濟(jì)學(xué)家,查韋斯將自己定位為一個(gè)反對(duì)權(quán)威當(dāng)局的局外人。
Both his campaign and that of his main rival were dogged by scandal.
他以及他的主要競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的競(jìng)選活動(dòng)都被丑聞所困擾。
The embattled president of Peru, Pedro Castillo, introduced a state of emergency and a curfew in Lima, to quell violent protests about rising food and fertiliser prices.
陷入困境的秘魯總統(tǒng)佩德羅·卡斯蒂略在利馬宣布進(jìn)入緊急狀態(tài)并實(shí)施宵禁,以平息因食品和化肥價(jià)格上漲而引發(fā)的暴力抗議活動(dòng)。
The lockdown was lifted, but problems for the left-wing Mr Castillo remain.
封鎖已經(jīng)解除,但左翼卡斯蒂略的問(wèn)題依然存在。
Since coming to office in July he has faced two impeachment attempts, and has appointed four different cabinets.
自7月上任以來(lái),他曾面臨兩次彈劾,任命了四個(gè)不同的內(nèi)閣。
His approval rating is just 25%.
他的支持率只有25%。