In her novel Revenge of the Mooncake Vixen, Marilyn Chin, whose family moved to the US from Hong Kong, writes: "Deep in her heart, she knew that each step backward would only mean regret – the vector goes in only one direction, the homing geese must find their new nest, the 10,000 diasporas will never coagulate – there was no way back to the Middle Kingdom."
全家從香港遷往美國的陳美玲在她的小說《月餅潑婦的復仇》中寫道:“在她的內心深處,她知道每后退一步只會意味著遺憾——方向只有一個,歸巢的大雁必須找到自己的新巢,一萬名散居海外的人永遠不會聚集在一起——沒有辦法回到中央王國。”
Since March 2020, the pandemic has forced us into our homes. At the time of writing, more than 575,000 Americans have died of Covid-19. As borders have closed, I became more and more trapped in the fact of my Americanness. In the country where I was born, I watched years of inflammatory news headlines and anti-China rhetoric explode into anti-Asian violence. In the WeChat group, worried relatives talked of US Covid death tolls and stories of street attacks.
自2020年3月以來,新冠迫使我們回家。截至發稿時已有超過57.5萬美國人死于新冠。隨著邊境的封鎖,我越來越被自己的美國身份所困。在我出生的國家,我目睹了多年的煽動性新聞頭條和反華言論演變成反亞洲暴力。在微信群里,憂心忡忡的親屬們談到了美國新冠肺炎的死亡人數和街頭襲擊事件。
While Americans have been told to stay indoors, life in China has been near-normal for some time. In October, my oldest aunt, an insatiable adventurer, went on vacation to Everest. While she was there she piled a few stones on top of each other, a miniature Tibetan altar. She sent us a picture via WeChat. "So their souls may rest in peace," she said in the group. Another aunt replied: "You are at the spot closest to heaven, and closest to Mom and Dad."
雖然美國人被告知待在家里,但中國人的生活已經接近正常有一段時間了。10月,我的大姨,一個貪得無厭的冒險家,去珠穆朗瑪峰度假。她在那里把幾塊石頭堆疊在一起,形成了一個微型的西藏祭壇。她通過微信給我們發了一張照片。“這樣他們的靈魂就可以安息了,”她在群里說。另一個阿姨回復說:“你在離天堂最近的地方,離爸爸媽媽最近的地方。”
Since my grandparents passed, their children have filled the WeChat group with messages to them. They address my grandparents' spirits directly, sometimes with heartfelt messages of longing, sometimes with regret, sometimes diary entries with news, complaints and gossip. For the parts where my Chinese wasn't up to it, there was in-app machine translation available, its innocent English, though fraught with errors, achieving a kind of poetry.
自從爺爺奶奶去世后,他們的孩子們就在微信群里填滿了給他們的留言。他們直接說給爺爺奶奶的靈魂聽,有的是發自內心的渴望,有的是遺憾,有的是寫新聞、抱怨和八卦的日記。而對于那些看不懂的中文我可以用應用內的翻譯軟件翻譯,雖然翻譯出來的英文錯誤連連,但它很簡單,就像一首詩。