THE NEW RECRUITS
新的征募
Law-enforcement agencies are struggling to get people of color to join police forces. So one HBCU launched its own academy
執法機構正努力讓有色人種加入警察職業。因此,HBCU(美國傳統黑人大學)成立了自己的學院
By Melissa Chan
作者:梅麗莎·陳
When Tyrese Davis got accepted into Lincoln University's police academy, the first of its kind at a historically Black college or university, his instinct was to keep it a secret.
當泰瑞斯·戴維斯被林肯大學警察學院(傳統黑人學院或大學的第一個警察學院)錄取時,他的本能是保守這個秘密。
Davis, 22, prides himself on being the first man in his family to go to college, so the acceptance on Jan. 6 was monumental. It meant he was one step closer to building a future for himself amid the economic tumult of the pandemic. But it came after months of civil unrest following the death of George Floyd in police custody, and on the very day insurrectionists stormed the U.S. Capitol, where police would turn out to have been on both sides of the law.
22歲的戴維斯是家里第一個上大學的人,他以此而自豪,所以1月6日的錄取對他來說意義非凡。這意味著,在疫情帶來的經濟動蕩中,他離構筑自己的未來又近了一步。但這是在喬治·弗洛伊德在被警方拘留期間死亡后的數月內亂之后發生的。就在同一天,叛亂分子襲擊了美國國會大廈,在那里警察本應站在法律的中立立場。
As a Black man from Baltimore, where anger remains raw over Freddie Gray's 2015 death while under arrest, Davis worried about backlash from his community. "I didn't want to let it be known that I was joining a law-enforcement academy," he says. "I didn't want to be frowned upon."
作為一名來自巴爾的摩的黑人,2015年的弗雷迪·格雷被捕期間死亡事件仍讓人憤怒,所以戴維斯擔心自己所在的社區會集體反對?!拔也幌胱寗e人知道我即將加入執法學院,”他說?!拔也幌氡凰麄兎磳??!?/p>
So on Jan. 19, when the academy opened in Jefferson City, Mo., where Davis lives on campus, he didn't share the news with his hometown friends, even though he was making history as part of the first police class at an HBCU. But more than a week later, when he learned that authorities in Rochester, N.Y., had handcuffed and pepper-sprayed a 9-year-old Black girl—the latest in a string of high-profile use-of-force incidents—Davis got fed up with hiding his dreams from friends and began posting photos of himself on Facebook wearing body armor and training at the gun range.
所以,1月19日,學院在密蘇里州杰斐遜市(戴維斯住在杰斐遜市)開學時,盡管作為HBCU第一堂警察課的一分子的他正在創造歷史,但他并沒有和家鄉的朋友們分享這一消息。但一個多星期后,當他得知紐約州羅徹斯特市當局曾給一個9歲的黑人女孩戴上手銬并對其噴胡椒噴霧劑時(這是一系列高調使用武力事件中的最新一起),戴維斯厭倦了向朋友隱藏自己的夢想,他開始在臉書上分享自己穿著防彈衣和在射擊場上訓練的照片。
"It's my career, not their career," he says. "I want them to realize that I'm going to make a change. That's what we need right now."
“這是我的事業,不是他們的事業,”他說?!拔蚁胱屗麄円庾R到,我要做出改變。這就是我們現在所需要的?!?/p>
Research suggests he's right. Throughout history, police forces in the U.S. have been predominantly white and male. In 2016, the most recent year for which data is available, about 72% of local police officers were white and nearly 88% were male, according to the Bureau of Justice Statistics (BJS). About 64% were both white and male, and about 11% were Black—a profile largely unchanged since 1997. A study published in February in the journal Science found that Hispanic and Black officers use force less frequently than white officers, especially against Black people, evidence that diversity can improve police treatment of communities of color.
研究表明他是對的。縱觀歷史,美國的警察隊伍一直以白人和男性為主。根據司法統計局(BJS)的數據,2016年,大約72%的當地警察是白人,近88%是男性。其中64%是白人男性,11%是黑人,這一數據自1997年以來基本沒有變化。今年2月發表在《科學》雜志上的一項研究發現,西班牙裔和黑人警察使用武力的頻率低于白人警察,尤其是針對黑人,這表明種族多樣性可以改善警察對有色人種社區的待遇。
譯文由可可原創,僅供學習交流使用,未經許可請勿轉載。